<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>acf</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>insert-headers-and-footers</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>complianz-gdpr</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>wordpress-seo</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
{"id":5542,"date":"2018-10-16T15:40:16","date_gmt":"2018-10-16T14:40:16","guid":{"rendered":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/?p=5542"},"modified":"2023-11-13T11:10:20","modified_gmt":"2023-11-13T11:10:20","slug":"revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/aktuelles\/revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen\/","title":{"rendered":"Revision, fachliche Pr\u00fcfung und Korrekturlesen"},"content":{"rendered":"<p>Schon beim Lesen des Titels verwirrt? In diesem Beitrag erl\u00e4utern wir die unterschiedlichen Begriffe, mit denen die Phase eines \u00dcbersetzungsprojekts beschrieben wird, in der die \u00dcbersetzung vor der Ver\u00f6ffentlichung durch \u201eein zweites Paar Augen\u201c gepr\u00fcft wird.<\/p>\n<p>Hierzu berufen wir uns auf die Terminologie, die in der offiziellen Dokumentation der Internationalen Norm f\u00fcr \u00dcbersetzungsdienstleistungen, der <a href=\"https:\/\/www.iso.org\/standard\/59149.html\">ISO17100<\/a>, verwendet wird.<\/p>\n<p>Bevor wir beginnen, sollten Sie sich folgende Frage stellen: \u201eWenn Sie f\u00fcr die Ver\u00f6ffentlichung gedachte Inhalte erstellen\u00a0\u2013 von wie vielen Personen in Ihrem Unternehmen werden diese gepr\u00fcft, bevor sie endg\u00fcltig freigegeben werden?\u201c<\/p>\n<p>Wir stellen diese Frage, weil Kunden unserer Erfahrung nach h\u00e4ufig die zus\u00e4tzlichen Kosten anzweifeln, die durch diesen Extra-Schritt im Rahmen der Qualit\u00e4tssicherung ihres Projekts entstehen. Bek\u00e4me ich jedes Mal einen Cent, wenn ich die Frage \u201eAlso ich muss daf\u00fcr bezahlen, dass jemand Ihre Arbeit pr\u00fcft?!\u201c h\u00f6re\u00a0\u2013 ich w\u00e4re eine reiche Frau.<\/p>\n<p>Aber im Ernst\u00a0\u2013 ich nehme an, es waren mindestens zwei Personen an der Erstellung der schriftlichen Inhalte Ihres Unternehmens beteiligt, um deren Qualit\u00e4t sicherzustellen. Warum sollte das nicht auch f\u00fcr die \u00dcbersetzung dieser Inhalte gelten? F\u00fcr mich liegt die Antwort auf der Hand.<\/p>\n<p>Jetzt, wo ich Sie davon \u00fcberzeugt habe, wie wichtig dieser Schritt ist, m\u00f6chte ich die verschiedenen Dienstleistungen und Prozesse erl\u00e4utern, die in Ihren \u00dcbersetzungsablauf eingebunden werden sollten.<\/p>\n<h3>Revision<\/h3>\n<p>Die offizielle ISO-Definition bezeichnet die Revision als\u00a0&#8230;<\/p>\n<p><em>\u201e(die) zweisprachige \u00dcberpr\u00fcfung eines zielsprachlichen Inhalts im Vergleich mit dem ausgangssprachlichen Inhalt auf Eignung f\u00fcr den vereinbarten Zweck.\u201c<\/em><\/p>\n<p>In diesem Fall \u00fcbernimmt ein zweiter \u00dcbersetzer die Rolle des Revisors. Er stellt den Ausgangstext der \u00fcbersetzten Version gegen\u00fcber und vergleicht die Texte nebeneinander, um sicherzustellen, dass der urspr\u00fcngliche \u00dcbersetzer den Ausgangstext erfolgreich in die gew\u00fcnschte Zielsprache \u00fcbertragen und lokalisiert hat.<\/p>\n<p>Dabei wird u.\u00a0a. Folgendes gepr\u00fcft:<\/p>\n<ul>\n<li>Korrekte und einheitliche Anwendung der geeigneten Stilrichtlinien und Glossare<\/li>\n<li>Allgemeine Rechtschreibung, Grammatik und Interpunktion<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Idealerweise arbeiten \u00dcbersetzer und Revisor hierbei zusammen, um sich gegenseitig Feedback zu geben und so die \u00dcbersetzung f\u00fcr den Kunden zu optimieren, damit dieser schlie\u00dflich die bestm\u00f6gliche \u00dcbersetzung erh\u00e4lt.<\/h3>\n<p>Im Idealfall arbeiten beide regelm\u00e4\u00dfig f\u00fcr den Kunden und verf\u00fcgen so \u00fcber den gleichen Stand an Kenntnissen und Fachwissen.<\/p>\n<h3>Fachliche Pr\u00fcfung<\/h3>\n<p>ISO definiert die fachliche Pr\u00fcfung offiziell als\u00a0&#8230;<\/p>\n<p><em>\u201e(die) einsprachige \u00dcberpr\u00fcfung eines zielsprachlichen Inhalts auf Eignung f\u00fcr den vereinbarten Zweck.\u201c<\/em><\/p>\n<p>Die fachliche Pr\u00fcfung kann entweder durch den Revisor erfolgen, der den vorherigen Schritt ausgef\u00fchrt hat, oder durch einen dritten \u00dcbersetzer, der die Rolle des fachlichen Pr\u00fcfers \u00fcbernimmt. Wir empfehlen, die Revision und die fachliche Pr\u00fcfung vom selben \u00dcbersetzer durchf\u00fchren zu lassen, um den Zeit- und Kostenaufwand so gering wie m\u00f6glich zu halten. Schlie\u00dflich gibt es den ber\u00fchmten Ausdruck \u201eZu viele K\u00f6che verderben den Brei\u201c\u00a0\u2013 zu viele subjektive Meinungen sind also nicht immer ideal.<\/p>\n<p>Der fachliche Pr\u00fcfer liest sich die \u00dcbersetzung als eigenst\u00e4ndigen Text in der Zielsprache durch, um sicherzustellen, dass der Inhalt auch ohne Hinzuziehen des Ausganstexts Sinn ergibt.<\/p>\n<p>Es ist wichtig, Ihrer Zielgruppe das Gef\u00fchl zu vermitteln, der Text w\u00e4re in ihrer Muttersprache geschrieben und nicht \u00fcbersetzt worden. Das h\u00f6chste Lob, das eine \u00dcbersetzung erhalten kann, ist, dass sie nicht wie eine \u00dcbersetzung klingt.<\/p>\n<p>Die Pr\u00fcfungen in dieser Phase konzentrieren sich mehr auf die Eignung und Angemessenheit der Inhalte f\u00fcr die Zielgruppe und -kultur. Genau darum geht es bei einer echten Lokalisierung. Au\u00dferdem kann es auch nicht schaden, noch einmal die Rechtschreibung zu pr\u00fcfen!<em>\u00a0<\/em><\/p>\n<h3>Korrekturlesen<\/h3>\n<p>Nach der offiziellen ISO-Definition muss man beim Korrekturlesen\u00a0&#8230;<\/p>\n<p><em>\u201eeinen redigierten zielsprachlichen Inhalt \u00fcberpr\u00fcfen und Korrekturen vor dem Druck durchf\u00fchren\u201c.<\/em><\/p>\n<p>Wir bei Ultimate Languages verwenden das Korrekturlesen insbesondere f\u00fcr \u00dcbersetzungsprojekte, die ein gewisses Ma\u00df an Design- oder DTP-Arbeiten erfordern.<\/p>\n<p>Wenn Sie das Desktop-Publishing f\u00fcr Ihre mehrsprachigen Inhalte ebenfalls Ihrem \u00dcbersetzungsanbieter \u00fcbertragen, sollte Ihrerseits eine Pr\u00fcfung der Designdateien erfolgen, bevor sie gedruckt werden.<\/p>\n<p>Der \u00dcbersetzungsablauf kann in diesem Fall wie folgt aussehen:<\/p>\n<p>Es bietet sich oft an, das Korrekturlesen der endg\u00fcltigen \u00dcbersetzung vom urspr\u00fcnglichen \u00dcbersetzer durchf\u00fchren zu lassen, sodass dieser folgende Pr\u00fcfungen vornehmen kann:<\/p>\n<ul>\n<li>Sprachliche Pr\u00fcfung: Wird der \u00fcbersetzte Text in der Designdatei korrekt wiedergegeben? Wenn ja, ist er f\u00fcr den Zweck geeignet?<\/li>\n<li>Layout-Pr\u00fcfung: Wurden \u00fcbersetzte Inhalte abgeschnitten oder gel\u00f6scht? Befinden sich die lokalisierten Bilder an der richtigen Stelle?<\/li>\n<li>Funktionale Pr\u00fcfung: Ist die Schriftart f\u00fcr meine Sprache geeignet? Ist die Schriftgr\u00f6\u00dfe f\u00fcr den Leser angemessen?<\/li>\n<\/ul>\n<p>Das Feedback des \u00dcbersetzers erfolgt in Form von \u00c4nderungsvorschl\u00e4gen, die zusammengefasst und dann dem DTP-Experten zur Einarbeitung weitergeleitet werden. Da mehrere \u00c4nderungsrunden erforderlich sein k\u00f6nnen, fragen Sie bei Ihrem \u00dcbersetzungsanbieter bitte unbedingt nach, wie viele \u00c4nderungsschritte in den vereinbarten Kosten enthalten sind.<\/p>\n<h3>Nutzung interner Ressourcen<\/h3>\n<p>Nat\u00fcrlich k\u00f6nnen bestimmte Aufgaben innerhalb dieser Prozesse auch von Mitarbeitern Ihres Unternehmens \u00fcbernommen werden, solange diese die gew\u00fcnschte Zielsprache als Muttersprache haben.<\/p>\n<p>Wir bei Ultimate Languages arbeiten mit mehreren Kunden zusammen, die die Sprachkenntnisse ihrer \u00f6rtlichen Teams im Rahmen des \u00dcbersetzungsablaufs nutzen. Sie sollten jedoch einige Fragen kl\u00e4ren, bevor Sie Ihre Kollegen um Hilfe bitten:<\/p>\n<ol>\n<li>Welche Rolle\/Aufgabe m\u00f6chten Sie Ihren Kollegen \u00fcbertragen? Die Revision? Die fachliche Pr\u00fcfung? Das Korrekturlesen?<\/li>\n<li>Wird diese Aufgabe\/Rolle in deren Stellenbeschreibung und t\u00e4gliche\/w\u00f6chentliche Aufgaben integriert?<\/li>\n<li>Haben sie Zeit, sich mit dem \u00dcbersetzungsanbieter auszutauschen, um z.\u00a0B. Stilrichtlinien und Glossare zu erstellen?<\/li>\n<li>Gibt es jemanden, der die Aufgaben der Kollegen \u00fcbernehmen kann, wenn diese im Urlaub oder zu besch\u00e4ftigt sind?<\/li>\n<\/ol>\n<p>F\u00fcr die Gew\u00e4hrleistung einer hohen \u00dcbersetzungsqualit\u00e4t sollten Ihre Pr\u00fcfer \u00fcber ausreichend Zeit verf\u00fcgen, um die Aufgaben bestm\u00f6glich erledigen zu k\u00f6nnen. Ist das nicht der Fall, kann es besser sein, diesen Bereich an Ihren \u00dcbersetzungspartner auszulagern. H\u00e4ufig basiert dieser Entschluss, der ja nicht endg\u00fcltig sein muss, auf dem \u00dcbersetzungsvolumen und der Dringlichkeit des Projekts. Es lohnt sich jedenfalls immer, diese Fragen mit den jeweiligen Beteiligten zu besprechen, um zu sehen, was realistisch ist.<\/p>\n<p>Ich hoffe, Sie haben nun eine klarere Vorstellung davon, was die verschiedenen Schritte im \u00dcbersetzungsablauf beinhalten und wer diese ausf\u00fchrt. Sollten Sie Fragen zur Revision, fachlichen Pr\u00fcfung oder zum Korrekturlesen haben, steht Ihnen unser Team von <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/de\/kontakt\/\">Ultimate Languages<\/a> gerne zur Verf\u00fcgung.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Schon beim Lesen des Titels verwirrt? In diesem Beitrag erl\u00e4utern wir die unterschiedlichen Begriffe, mit denen die Phase eines \u00dcbersetzungsprojekts beschrieben wird, in der die \u00dcbersetzung vor der Ver\u00f6ffentlichung durch \u201eein zweites Paar Augen\u201c gepr\u00fcft wird. Hierzu berufen wir uns auf die Terminologie, die in der offiziellen Dokumentation der Internationalen Norm f\u00fcr \u00dcbersetzungsdienstleistungen, der ISO17100, &hellip; <a href=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/aktuelles\/revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen\/\">Continued<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5292,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[160],"tags":[],"class_list":["post-5542","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-aktuelles"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Revision, fachliche Pr\u00fcfung und Korrekturlesen | Ultimate Languages<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"de_DE\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Revision, fachliche Pr\u00fcfung und Korrekturlesen | Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Schon beim Lesen des Titels verwirrt? In diesem Beitrag erl\u00e4utern wir die unterschiedlichen Begriffe, mit denen die Phase eines \u00dcbersetzungsprojekts beschrieben wird, in der die \u00dcbersetzung vor der Ver\u00f6ffentlichung durch \u201eein zweites Paar Augen\u201c gepr\u00fcft wird. Hierzu berufen wir uns auf die Terminologie, die in der offiziellen Dokumentation der Internationalen Norm f\u00fcr \u00dcbersetzungsdienstleistungen, der ISO17100, &hellip; Continued\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/aktuelles\/revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-10-16T14:40:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-11-13T11:10:20+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Revision-Review-and-Proofreading_107471886.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1370\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1137\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ana\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Verfasst von\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ana\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Gesch\u00e4tzte Lesezeit\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5\u00a0Minuten\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/aktuelles\/revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/aktuelles\/revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen\/\",\"name\":\"Revision, fachliche Pr\u00fcfung und Korrekturlesen | Ultimate Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-10-16T14:40:16+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-13T11:10:20+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/aktuelles\/revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"de\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/aktuelles\/revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/aktuelles\/revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Revision, fachliche Pr\u00fcfung und Korrekturlesen\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/\",\"name\":\"Ultimate Languages\",\"description\":\"Words That Resonate\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"de\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\",\"name\":\"Ana\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"de\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"caption\":\"Ana\"},\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/author\/ultimate\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Revision, fachliche Pr\u00fcfung und Korrekturlesen | Ultimate Languages","robots":{"index":"noindex","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"og_locale":"de_DE","og_type":"article","og_title":"Revision, fachliche Pr\u00fcfung und Korrekturlesen | Ultimate Languages","og_description":"Schon beim Lesen des Titels verwirrt? In diesem Beitrag erl\u00e4utern wir die unterschiedlichen Begriffe, mit denen die Phase eines \u00dcbersetzungsprojekts beschrieben wird, in der die \u00dcbersetzung vor der Ver\u00f6ffentlichung durch \u201eein zweites Paar Augen\u201c gepr\u00fcft wird. Hierzu berufen wir uns auf die Terminologie, die in der offiziellen Dokumentation der Internationalen Norm f\u00fcr \u00dcbersetzungsdienstleistungen, der ISO17100, &hellip; Continued","og_url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/aktuelles\/revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen\/","og_site_name":"Ultimate Languages","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/","article_published_time":"2018-10-16T14:40:16+00:00","article_modified_time":"2023-11-13T11:10:20+00:00","og_image":[{"width":1370,"height":1137,"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Revision-Review-and-Proofreading_107471886.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ana","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@UltimateLSP","twitter_site":"@UltimateLSP","twitter_misc":{"Verfasst von":"Ana","Gesch\u00e4tzte Lesezeit":"5\u00a0Minuten"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/aktuelles\/revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/aktuelles\/revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen\/","name":"Revision, fachliche Pr\u00fcfung und Korrekturlesen | Ultimate Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/#website"},"datePublished":"2018-10-16T14:40:16+00:00","dateModified":"2023-11-13T11:10:20+00:00","author":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/aktuelles\/revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen\/#breadcrumb"},"inLanguage":"de","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/aktuelles\/revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/aktuelles\/revision-fachliche-pruefung-und-korrekturlesen\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Revision, fachliche Pr\u00fcfung und Korrekturlesen"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/#website","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/","name":"Ultimate Languages","description":"Words That Resonate","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"de"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee","name":"Ana","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"de","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","caption":"Ana"},"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/author\/ultimate\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5542","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5542"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5542\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5292"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5542"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5542"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/de\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5542"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}