<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>acf</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>insert-headers-and-footers</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>complianz-gdpr</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>wordpress-seo</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
{"id":5524,"date":"2019-07-16T16:32:30","date_gmt":"2019-07-16T15:32:30","guid":{"rendered":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/?p=5524"},"modified":"2023-11-13T11:11:02","modified_gmt":"2023-11-13T11:11:02","slug":"cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica\/","title":{"rendered":"Cinco errores comunes en la traducci\u00f3n de textos de ingenier\u00eda mec\u00e1nica"},"content":{"rendered":"<p>Cualquier tipo de traducci\u00f3n exige elegir meticulosamente las palabras correctas, as\u00ed como experiencia y conocimientos en la materia, para evitar errores que puedan resultar c\u00f3micos, causar confusi\u00f3n o incluso parecer insultantes. Y todos pueden ser igual de perjudiciales para su marca y su rentabilidad. En el campo de la ingenier\u00eda mec\u00e1nica los riesgos son con frecuencia mucho mayores, puesto que los errores pueden tener graves consecuencias e incluso dar lugar a situaciones de vida o muerte. A continuaci\u00f3n detallamos los cinco errores que hemos visto con m\u00e1s frecuencia en traducciones de ingenier\u00eda mec\u00e1nica.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Incoherencias en la terminolog\u00eda<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p>Antes de empezar un proyecto de traducci\u00f3n sobre ingenier\u00eda mec\u00e1nica, o sobre cualquier otro campo t\u00e9cnico, es imprescindible ponerse de acuerdo en la terminolog\u00eda que se va a utilizar en cada idioma. Algunos t\u00e9rminos no pueden traducirse literalmente y una misma palabra puede tener varios significados en un mismo idioma. Estas dificultades suelen verse amplificadas en el caso de la traducci\u00f3n t\u00e9cnica, donde existen t\u00e9rminos espec\u00edficos del sector, y expresiones y abreviaturas que significan cosas distintas en distintos idiomas.<\/p>\n<p>Una vez eliminadas todas las ambig\u00fcedades, los t\u00e9rminos acordados se recopilan en glosarios que deben adoptar <u>obligatoriamente<\/u> todos los ling\u00fcistas que participan en el proyecto. La elaboraci\u00f3n preliminar de glosarios hace posible el uso de una terminolog\u00eda correcta y coherente en todo tipo de contenidos. Resulta mucho m\u00e1s eficiente que tener que ponerse de acuerdo sobre cada t\u00e9rmino en pleno proyecto, y evita el largo y caro proceso de modificar los documentos de forma retrospectiva.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Traducir sin contexto<\/strong>\n<p>A la hora de traducir cualquier tipo de contenidos, los traductores deben entender no s\u00f3lo el uso al que ir\u00e1n destinados, sino tambi\u00e9n el contexto. Este aspecto es especialmente importante en proyectos de ingenier\u00eda mec\u00e1nica, donde la precisi\u00f3n a menudo resulta fundamental para la seguridad o la eficacia. Cuando un ling\u00fcista sabe c\u00f3mo se va a utilizar un t\u00e9rmino, podr\u00e1 determinar si una traducci\u00f3n directa no resulta adecuada y buscar la alternativa id\u00f3nea.<\/p>\n<p>Aunque los traductores que trabajan con sus textos deben ser expertos en la materia, tambi\u00e9n es importante proporcionarles todo el material de referencia correspondiente, puesto que les ayudar\u00e1 a entender el contexto. Si es posible, el material de referencia debe incluir lo siguiente:<\/li>\n<\/ul>\n<p>&#8211; Copias de los documentos de origen.<\/p>\n<p>&#8211; Diagramas t\u00e9cnicos.<\/p>\n<p>&#8211; Capturas de pantalla de las interfaces de usuario de las m\u00e1quinas correspondientes.<\/p>\n<p>&#8211; Fichas de datos de seguridad.<\/p>\n<p>&#8211; Informaci\u00f3n sobre las leyes de conformidad normativa existentes en el mercado de destino.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>No localizar la interfaz de usuario de las m\u00e1quinas<\/strong><\/li>\n<\/ul>\n<p>En un proyecto de traducci\u00f3n, muchas veces la interfaz de usuario se limita a un a\u00f1adido de \u00faltima hora, pero es sumamente importante que los paneles de mando de las m\u00e1quinas est\u00e9n localizados en el idioma del pa\u00eds, para que los hablantes nativos puedan utilizarlas de forma segura. De hecho, la interfaz de usuario es lo primero que se deber\u00eda localizar, con el fin de incluir capturas de pantalla de los controles en el idioma correspondiente en los documentos auxiliares de la m\u00e1quina, como son los manuales. Esto mejora la seguridad, puesto que los usuarios ver\u00e1n la misma terminolog\u00eda al consultar el manual que al leer la pantalla.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>No utilizar servicios profesionales<\/strong>\n<p>Resulta tentador intentar recortar gastos con personas no nativas o compa\u00f1eros de plantilla nativos pero sin experiencia en traducci\u00f3n. Pero normalmente esto es una falsa econom\u00eda. Se puede terminar con traducciones incorrectas, que adem\u00e1s de dar una mala imagen de su marca, pueden comprometer los niveles de seguridad y provocar accidentes.<\/p>\n<p>Lo mejor es acudir a un servicio de traducci\u00f3n profesional con experiencia en proyectos similares. Adem\u00e1s de ling\u00fcistas expertos, los proveedores de servicios ling\u00fc\u00edsticos utilizan herramientas de traducci\u00f3n asistida (CAT) y memorias de traducci\u00f3n. Esta es una combinaci\u00f3n ganadora para la traducci\u00f3n de documentos de ingenier\u00eda mec\u00e1nica. Los documentos t\u00e9cnicos suelen tener una gran cantidad de contenidos repetidos, por lo que el uso de memorias de traducci\u00f3n ahorra tiempo y dinero a largo plazo. Con un uso correcto, y en conjunci\u00f3n con el trabajo de traductores expertos, pueden ayudar adem\u00e1s a mejorar la coherencia y la precisi\u00f3n general.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<ul>\n<li><strong>No revisar los contenidos antes de publicarlos<\/strong>\n<p>Los documentos t\u00e9cnicos jam\u00e1s deber\u00edan publicarse sin realizar antes una correcci\u00f3n de estilo con la m\u00e1xima atenci\u00f3n. Revisar documentos a fondo lleva tiempo, por lo que habr\u00eda que programar el proceso con mucha antelaci\u00f3n con respecto a los plazos de imprenta o distribuci\u00f3n.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n es importante hacer una prueba con las traducciones de la interfaz del usuario en su contexto antes de implantarlas en el producto. Esto permite al usuario final identificar cualquier problema durante el manejo de la m\u00e1quina, para poder modificar la traducci\u00f3n seg\u00fan corresponda.<\/li>\n<\/ul>\n<p><u>\u00a0<\/u><\/p>\n<p><strong>\u00bfDesea mejorar la calidad y eficiencia de sus traducciones de ingenier\u00eda mec\u00e1nica? Deje que le ayudemos. <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/es\/contacto\">P\u00f3ngase en contacto<\/a> hoy mismo para hablar con nosotros y ver c\u00f3mo podemos ayudarle a mejorar. <\/strong><\/p>\n<p><strong><u>\u00a0<\/u><\/strong><\/p>\n<p><strong>+44 (0) 3300 101 154<\/strong><\/p>\n<p><strong><a href=\"mailto:info@ultimatelanguages.com\">info@ultimatelanguages.com<\/a> <\/strong><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Cualquier tipo de traducci\u00f3n exige elegir meticulosamente las palabras correctas, as\u00ed como experiencia y conocimientos en la materia, para evitar errores que puedan resultar c\u00f3micos, causar confusi\u00f3n o incluso parecer insultantes. Y todos pueden ser igual de perjudiciales para su marca y su rentabilidad. En el campo de la ingenier\u00eda mec\u00e1nica los riesgos son con &hellip; <a href=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica\/\">Continued<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5244,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-5524","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lo-ultimo"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Cinco errores comunes en la traducci\u00f3n de textos de ingenier\u00eda mec\u00e1nica | Ultimate Languages<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Cinco errores comunes en la traducci\u00f3n de textos de ingenier\u00eda mec\u00e1nica | Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Cualquier tipo de traducci\u00f3n exige elegir meticulosamente las palabras correctas, as\u00ed como experiencia y conocimientos en la materia, para evitar errores que puedan resultar c\u00f3micos, causar confusi\u00f3n o incluso parecer insultantes. Y todos pueden ser igual de perjudiciales para su marca y su rentabilidad. En el campo de la ingenier\u00eda mec\u00e1nica los riesgos son con &hellip; Continued\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2019-07-16T15:32:30+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-11-13T11:11:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/mechanical-engineering-Wiu3w-99tNg-unsplash.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1370\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1137\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ana\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ana\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica\/\",\"name\":\"Cinco errores comunes en la traducci\u00f3n de textos de ingenier\u00eda mec\u00e1nica | Ultimate Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website\"},\"datePublished\":\"2019-07-16T15:32:30+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-13T11:11:02+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Cinco errores comunes en la traducci\u00f3n de textos de ingenier\u00eda mec\u00e1nica\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/\",\"name\":\"Ultimate Languages\",\"description\":\"Words That Resonate\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\",\"name\":\"Ana\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"caption\":\"Ana\"},\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/author\/ultimate\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Cinco errores comunes en la traducci\u00f3n de textos de ingenier\u00eda mec\u00e1nica | Ultimate Languages","robots":{"index":"noindex","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Cinco errores comunes en la traducci\u00f3n de textos de ingenier\u00eda mec\u00e1nica | Ultimate Languages","og_description":"Cualquier tipo de traducci\u00f3n exige elegir meticulosamente las palabras correctas, as\u00ed como experiencia y conocimientos en la materia, para evitar errores que puedan resultar c\u00f3micos, causar confusi\u00f3n o incluso parecer insultantes. Y todos pueden ser igual de perjudiciales para su marca y su rentabilidad. En el campo de la ingenier\u00eda mec\u00e1nica los riesgos son con &hellip; Continued","og_url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica\/","og_site_name":"Ultimate Languages","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/","article_published_time":"2019-07-16T15:32:30+00:00","article_modified_time":"2023-11-13T11:11:02+00:00","og_image":[{"width":1370,"height":1137,"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2019\/07\/mechanical-engineering-Wiu3w-99tNg-unsplash.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ana","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@UltimateLSP","twitter_site":"@UltimateLSP","twitter_misc":{"Escrito por":"Ana","Tiempo de lectura":"5 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica\/","name":"Cinco errores comunes en la traducci\u00f3n de textos de ingenier\u00eda mec\u00e1nica | Ultimate Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website"},"datePublished":"2019-07-16T15:32:30+00:00","dateModified":"2023-11-13T11:11:02+00:00","author":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/cinco-errores-comunes-en-la-traduccion-de-textos-de-ingenieria-mecanica\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Cinco errores comunes en la traducci\u00f3n de textos de ingenier\u00eda mec\u00e1nica"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/","name":"Ultimate Languages","description":"Words That Resonate","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee","name":"Ana","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","caption":"Ana"},"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/author\/ultimate\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5524","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5524"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5524\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5244"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5524"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5524"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5524"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}