<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>acf</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>insert-headers-and-footers</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>complianz-gdpr</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>wordpress-seo</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
{"id":5528,"date":"2018-10-16T16:39:33","date_gmt":"2018-10-16T15:39:33","guid":{"rendered":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/?p=5528"},"modified":"2023-11-13T11:11:02","modified_gmt":"2023-11-13T11:11:02","slug":"la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing\/","title":{"rendered":"La conquista de la traducci\u00f3n de marketing"},"content":{"rendered":"<h2>Traducci\u00f3n en Marketing<\/h2>\n<p>Hace mucho tiempo, todo el material de marketing se generaba para ser impreso, pero con el auge del comercio online y las ventas por Internet est\u00e1 creciendo tambi\u00e9n la necesidad de transferir el marketing a formatos digitales como banners, boletines electr\u00f3nicos, campa\u00f1as de marketing por correo electr\u00f3nico y, c\u00f3mo no, anuncios de pago por clic (PPC).<\/p>\n<p>Aunque Internet es el rey indiscutible, la documentaci\u00f3n impresa sigue desempe\u00f1ando un papel importante en el mundo de los negocios. Si su empresa asiste a ferias y muestras internacionales, le puedo garantizar que necesitar\u00e1 traducir material promocional impreso, como folletos, volantes, pancartas para ferias, tarjetas de visita e incluso cat\u00e1logos.<\/p>\n<p>Independientemente del tipo de medios que utilice, existen varias consideraciones importantes a la hora de localizar contenidos de marketing.<\/p>\n<h3><strong>\u00a01. <\/strong><strong>\u00bfTraducci\u00f3n, transcreaci\u00f3n o redacci\u00f3n de textos?<\/strong><\/h3>\n<p>Los contenidos de marketing suelen ser de naturaleza m\u00e1s creativa, por lo que resulta importante considerar el m\u00e9todo de localizaci\u00f3n que mejor se adapte a su empresa y a sus contenidos escritos.<\/p>\n<p>En Ultimate Languages ofrecemos tres opciones distintas a nuestros clientes, y cada una resulta id\u00f3nea para distintos tipos de contenidos. Vamos a hablar de ellos.<\/p>\n<h4>Traducci\u00f3n<\/h4>\n<p>Hay mucha gente que piensa que la traducci\u00f3n consiste simplemente en convertir un texto de un idioma a otro palabra por palabra, pero no hay nada m\u00e1s lejos de la realidad. Una buena traducci\u00f3n es una localizaci\u00f3n, es decir, que el ling\u00fcista cuida de que la versi\u00f3n traducida fluya con naturalidad en el idioma de destino, con las sutilezas, referencias culturales, expresiones y terminolog\u00eda caracter\u00edsticas del pa\u00eds.<\/p>\n<p>Este m\u00e9todo funciona bien con cat\u00e1logos, boletines informativos, tarjetas de visita y quiz\u00e1s con folletos.<\/p>\n<h4>Transcreaci\u00f3n<\/h4>\n<p>La transcreaci\u00f3n va m\u00e1s all\u00e1: el traductor sigue el texto de origen, localiz\u00e1ndolo durante el proceso, pero tiene m\u00e1s libertad a la hora de crear la estructura de los p\u00e1rrafos y las oraciones. Se puede a\u00f1adir informaci\u00f3n adicional acorde a las instrucciones del cliente, o se pueden eliminar contenidos que no sean relevantes para el mercado de destino.<\/p>\n<p>Esta modalidad es la ideal para campa\u00f1as de marketing por correo electr\u00f3nico, banners para p\u00e1ginas web, volantes, carteles y pancartas impresos, y folletos.<\/p>\n<h4>Redacci\u00f3n de textos<\/h4>\n<p>Seg\u00fan lo creativo del texto de origen o su uso previsto, puede resultar m\u00e1s productivo crear nuevos contenidos en el idioma de destino. En este caso un redactor profesional escribe directamente en su lengua materna con arreglo a unas instrucciones muy detalladas, consultando el texto original como fuente de inspiraci\u00f3n, y haciendo uso de las gu\u00edas de estilo y los glosarios de la empresa.<\/p>\n<p>El entorno natural de la redacci\u00f3n de textos son las campa\u00f1as publicitarias por correo electr\u00f3nico, banners, blogs y anuncios PPC que deben redactarse espec\u00edficamente para el cliente al que van dirigidos.<\/p>\n<p>Cada uno de estos m\u00e9todos necesita un conjunto distinto de destrezas y herramientas. Tenga en cuenta que las herramientas TAO y las memorias de traducci\u00f3n solo pueden utilizarse para la traducci\u00f3n. En el caso de la transcreaci\u00f3n y la redacci\u00f3n, el ling\u00fcista tendr\u00e1 que rehacer todo el texto y, por tanto, no es posible aprovechar contenidos traducidos anteriormente. El resultado es un precio m\u00e1s alto, pero un contenido localizado m\u00e1s creativo, y tendr\u00e1 que establecer qu\u00e9 es lo m\u00e1s importante para usted y para su negocio antes de tomar una decisi\u00f3n.<\/p>\n<p>Descubra m\u00e1s cosas sobre las herramientas TAO en nuestro <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/2019\/02\/27\/que-son-las-herramientas-de-traduccion-asistida-por-ordenador-tao\/?lang=es\"><span style=\"text-decoration: underline;\">art\u00edculo<\/span><\/a> sobre este tema.<\/p>\n<h3><strong>2. Formatos de archivos<\/strong><\/h3>\n<p>Los contenidos de marketing, en todas sus formas, suelen tener un destacado componente de dise\u00f1o y muchas empresas encargan a agencias de dise\u00f1o externas la labor de crear y mantener sus contenidos de car\u00e1cter creativo.<\/p>\n<p>Con el auge de Adobe Creative Cloud, la mayor\u00eda de agencias utilizan Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator y Adobe FrameMaker durante el proceso de dise\u00f1o. Existen muchos otros programas de dise\u00f1o y maquetaci\u00f3n, como QuarkXPress, Coral Draw y Microsoft Publisher, pero su uso va decreciendo.<\/p>\n<p>Lo que es importante recordar es que para los proveedores de traducci\u00f3n las posibilidades son muy limitadas si les env\u00eda un archivo PDF. Si quiere una versi\u00f3n localizada del folleto de su empresa de forma r\u00e1pida y eficiente, env\u00ede a su socio de servicios ling\u00fc\u00edsticos los archivos originales editables que cre\u00f3 su empresa o su agencia de dise\u00f1o.<\/p>\n<p>Le puedo garantizar que si les env\u00eda un PDF le pedir\u00e1n que les env\u00ede tambi\u00e9n los originales, as\u00ed que t\u00e9ngalos preparados, incluidas las fuentes, im\u00e1genes y enlaces que se hayan utilizado durante el proceso creativo.<\/p>\n<h3><strong>3. Im\u00e1genes<\/strong><\/h3>\n<p>Al igual que los PDF, los archivos de im\u00e1genes est\u00e1ticas como los JPEG no son f\u00e1ciles de traducir, por lo que tambi\u00e9n tendr\u00e1 que facilitar los archivos originales si necesita localizar los banners, por ejemplo.<\/p>\n<p>Seg\u00fan hemos podido comprobar, a menudo el cliente no sabe d\u00f3nde est\u00e1n los archivos de imagen originales, y la \u00fanica alternativa es volver a crear la imagen lo mejor posible. Esto exige muchos pasos adicionales, lo que a su vez ocasiona costes m\u00e1s elevados, plazos m\u00e1s largos, y una versi\u00f3n de menor calidad y de resoluci\u00f3n m\u00e1s baja que la original. Tenga esto en cuenta a la hora de trabajar con sus socios de traducci\u00f3n, y preg\u00fanteles c\u00f3mo enfocan la localizaci\u00f3n de im\u00e1genes.<\/p>\n<h3><strong>4. Maquetaci\u00f3n<\/strong><\/h3>\n<p>Una vez localizados los archivos y las im\u00e1genes, el pr\u00f3ximo paso es retocar el dise\u00f1o y dejarlo listo para imprimir. La funci\u00f3n de la maquetaci\u00f3n es asegurarse de que el texto traducido quede totalmente incorporado en el dise\u00f1o original, realizando todos los ajustes que sean necesarios en la distribuci\u00f3n, la fuente, etc. para dar cabida al texto en el idioma de destino.<\/p>\n<p>La primera pregunta que hay que hacerse es qui\u00e9n se va a encargar de este paso. Si ya utiliza una agencia de dise\u00f1o externa, lo m\u00e1s probable es que quiera encargarles tambi\u00e9n la maquetaci\u00f3n a ellos, puesto que fueron los que crearon el original. Sin embargo, aseg\u00farese de preguntarles por su experiencia con otros idiomas. Otra opci\u00f3n es acudir a un proveedor de servicios ling\u00fc\u00edsticos; la mayor\u00eda tambi\u00e9n ofrece maquetaci\u00f3n a sus clientes, y les proporciona material de marketing localizado listo para su distribuci\u00f3n.<\/p>\n<h3><strong>5. Control de calidad visual<\/strong><\/h3>\n<p>Una vez maquetados los documentos, es aconsejable realizar un control de calidad visual final antes de entregar los archivos al cliente. Lo ideal es que se encargue de ello el traductor original, que revisar\u00e1 el documento desde el punto de vista ling\u00fc\u00edstico y cosm\u00e9tico para asegurarse de que el texto se haya incorporado correctamente, que el tipo de fuente y el tama\u00f1o sean adecuados en su lengua materna, a la vez que identifica cualquier error que se haya podido introducir en la fase de maquetaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n puede pedir a sus representantes en el pa\u00eds de destino que lleven a cabo este paso, aunque los cambios que sugieran tendr\u00e1n que comunicarse al autor de la maquetaci\u00f3n, para que pueda introducir los cambios y entregar los archivos corregidos.<\/p>\n<p>Aseg\u00farese de averiguar qu\u00e9 coste adicional se aplicar\u00e1 por esta fase. Por ejemplo, la mayor parte de empresas de traducci\u00f3n incluyen una fase de cambios en el precio de la traducci\u00f3n, y las fases adicionales se cobran por hora.<\/p>\n<p>Una vez haya considerado todos los puntos mencionados y haya definido su enfoque de la traducci\u00f3n de marketing, debe detallar su estrategia en su gu\u00eda de estilo para que puedan consultarla tanto sus creadores de contenidos internos como los traductores. Para obtener m\u00e1s informaci\u00f3n sobre gu\u00edas de estilo, lea nuestro art\u00edculo \u00ab<a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/2019\/02\/27\/principios-fundamentales-de-la-traduccion\/?lang=es\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Principios fundamentales de la traducci\u00f3n<\/span><\/a>\u00bb.<\/p>\n<p>En Ultimate Languages somos plenamente conscientes de que no hay dos proyectos de marketing iguales, y que a veces es muy dif\u00edcil para un cliente dar con los archivos originales, pero al final siempre se puede encontrar una soluci\u00f3n. Para comentar los requisitos de traducci\u00f3n de su material de marketing con Ultimate Languages, p\u00f3ngase en contacto desde <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/contacto\/?lang=es\"><u>aqu\u00ed<\/u><\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traducci\u00f3n en Marketing Hace mucho tiempo, todo el material de marketing se generaba para ser impreso, pero con el auge del comercio online y las ventas por Internet est\u00e1 creciendo tambi\u00e9n la necesidad de transferir el marketing a formatos digitales como banners, boletines electr\u00f3nicos, campa\u00f1as de marketing por correo electr\u00f3nico y, c\u00f3mo no, anuncios de &hellip; <a href=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing\/\">Continued<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5279,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-5528","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lo-ultimo"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>La conquista de la traducci\u00f3n de marketing | Ultimate Languages<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"La conquista de la traducci\u00f3n de marketing | Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Traducci\u00f3n en Marketing Hace mucho tiempo, todo el material de marketing se generaba para ser impreso, pero con el auge del comercio online y las ventas por Internet est\u00e1 creciendo tambi\u00e9n la necesidad de transferir el marketing a formatos digitales como banners, boletines electr\u00f3nicos, campa\u00f1as de marketing por correo electr\u00f3nico y, c\u00f3mo no, anuncios de &hellip; Continued\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-10-16T15:39:33+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-11-13T11:11:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/mastering_marketing_translation-gh1IgGFnhSk-unsplash.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1370\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1137\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ana\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ana\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing\/\",\"name\":\"La conquista de la traducci\u00f3n de marketing | Ultimate Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-10-16T15:39:33+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-13T11:11:02+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"La conquista de la traducci\u00f3n de marketing\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/\",\"name\":\"Ultimate Languages\",\"description\":\"Words That Resonate\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\",\"name\":\"Ana\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"caption\":\"Ana\"},\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/author\/ultimate\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"La conquista de la traducci\u00f3n de marketing | Ultimate Languages","robots":{"index":"noindex","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"La conquista de la traducci\u00f3n de marketing | Ultimate Languages","og_description":"Traducci\u00f3n en Marketing Hace mucho tiempo, todo el material de marketing se generaba para ser impreso, pero con el auge del comercio online y las ventas por Internet est\u00e1 creciendo tambi\u00e9n la necesidad de transferir el marketing a formatos digitales como banners, boletines electr\u00f3nicos, campa\u00f1as de marketing por correo electr\u00f3nico y, c\u00f3mo no, anuncios de &hellip; Continued","og_url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing\/","og_site_name":"Ultimate Languages","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/","article_published_time":"2018-10-16T15:39:33+00:00","article_modified_time":"2023-11-13T11:11:02+00:00","og_image":[{"width":1370,"height":1137,"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/mastering_marketing_translation-gh1IgGFnhSk-unsplash.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ana","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@UltimateLSP","twitter_site":"@UltimateLSP","twitter_misc":{"Escrito por":"Ana","Tiempo de lectura":"7 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing\/","name":"La conquista de la traducci\u00f3n de marketing | Ultimate Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website"},"datePublished":"2018-10-16T15:39:33+00:00","dateModified":"2023-11-13T11:11:02+00:00","author":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/la-conquista-de-la-traduccion-de-marketing\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"La conquista de la traducci\u00f3n de marketing"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/","name":"Ultimate Languages","description":"Words That Resonate","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee","name":"Ana","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","caption":"Ana"},"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/author\/ultimate\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5528","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5528"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5528\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5279"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5528"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5528"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5528"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}