<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>acf</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>insert-headers-and-footers</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>complianz-gdpr</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>wordpress-seo</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
{"id":5532,"date":"2018-10-16T16:36:45","date_gmt":"2018-10-16T15:36:45","guid":{"rendered":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/?p=5532"},"modified":"2023-11-13T11:11:02","modified_gmt":"2023-11-13T11:11:02","slug":"como-enfocar-la-traduccion-tecnica","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/como-enfocar-la-traduccion-tecnica\/","title":{"rendered":"C\u00f3mo enfocar la traducci\u00f3n t\u00e9cnica"},"content":{"rendered":"<p>En 2017, siete de los diez bienes de exportaci\u00f3n m\u00e1s importantes del Reino Unido pertenec\u00edan al sector de la industria y la tecnolog\u00eda: productos fabricados en el Reino Unido y exportados al exterior. Juntos, estos siete bienes equival\u00edan a una cifra de negocios de 361\u00a0000 millones de libras esterlinas, \u00a1que ya es dinero!<\/p>\n<h5><strong>Los diez bienes de exportaci\u00f3n m\u00e1s importantes del Reino Unido en 2017 (en millones de libras)<\/strong> (<a href=\"https:\/\/www.statista.com\/statistics\/281807\/largest-export-commodities-of-the-united-kingdom-uk\/%20%5ben%20ingl\u00e9s%5d\"><span style=\"text-decoration: underline;\">Statista<\/span><\/a>, 2018)<\/h5>\n<p>Estos bienes se exportan acompa\u00f1ados de diversa documentaci\u00f3n escrita, toda la cual es muy probable que sea necesario facilitar en el idioma de cada pa\u00eds al que se exportan. Existe una enorme demanda de servicios de traducci\u00f3n t\u00e9cnica profesional de proveedores capaces de gestionar la naturaleza altamente t\u00e9cnica de dicha documentaci\u00f3n.<\/p>\n<p>Cada una de las organizaciones que desempe\u00f1an su actividad en los campos de la ingenier\u00eda, fabricaci\u00f3n de productos, qu\u00edmica, manipulaci\u00f3n de materiales, e incluso equipos m\u00e9dicos y productos farmac\u00e9uticos, tienen sus necesidades espec\u00edficas y un nivel de conocimientos y experiencia que hay que trasladar a todos los idiomas en los que se comunica. Los documentos tales como manuales de manejo y mantenimiento, instrucciones, diagramas t\u00e9cnicos, fichas de datos de seguridad, patentes, auditor\u00edas, informes, embalajes, etiquetas CLP, etc. son muy especializados y exigen un tipo de traductor muy espec\u00edfico.<\/p>\n<p>En este art\u00edculo resaltamos cuatro factores muy importantes que hay que tener en cuenta para poder producir traducciones t\u00e9cnicas de calidad.<\/p>\n<h3>1. Experiencia y conocimientos en la materia<\/h3>\n<p>Lo primero es lo primero: \u00bfle pedir\u00eda a un gu\u00eda tur\u00edstico que le construyera una taladradora industrial? No, \u00bfverdad? Entonces, tampoco le va a pedir a un traductor que trabaja para empresas de viajes y turismo que traduzca las instrucciones de instalaci\u00f3n que vienen con la taladradora, \u00bfno? \u00a1Claro que no!<\/p>\n<p>La experiencia y los conocimientos en la materia son, con diferencia, lo m\u00e1s importante para la traducci\u00f3n t\u00e9cnica. Querr\u00e1 trabajar con un proveedor que tenga experiencia trabajando en su sector, o en uno similar, y que pueda demostrarlo mediante casos pr\u00e1cticos, recomendaciones y referencias de clientes.<\/p>\n<p>Sus traductores tambi\u00e9n deben poder demostrar su experiencia, bien trabajando activamente en su sector industrial, o bien con un m\u00ednimo de cinco a\u00f1os de experiencia trabajando el proyectos de traducci\u00f3n t\u00e9cnica. La actualizaci\u00f3n profesional continua tambi\u00e9n es muy importante en este \u00e1mbito, y merece la pena pedir una lista de todas las actividades relevantes en las que han participado en los \u00faltimos dos a\u00f1os.<\/p>\n<h3>2. Gesti\u00f3n terminol\u00f3gica y glosarios<\/h3>\n<p>Adem\u00e1s de la experiencia y los conocimientos tan importantes que ya hemos mencionado, est\u00e1 el uso correcto y coherente de terminolog\u00eda espec\u00edfica del sector, y esto es algo que solo puede hacerse mediante el uso estricto de glosarios.<\/p>\n<p>Como ya se\u00f1alamos en nuestro art\u00edculo \u00abPrincipios fundamentales de la traducci\u00f3n\u00bb, debe trabajar con su proveedor de servicios ling\u00fc\u00edsticos para asegurarse de que todos y cada uno de sus glosarios relevantes est\u00e9n localizados para los mercados a los que desea dirigirse. Debe tener implantado un flujo de trabajo para revisar y actualizar sus glosarios al menos una vez cada dos a\u00f1os.<\/p>\n<p>Cuando hablamos de documentaci\u00f3n t\u00e9cnica, la terminolog\u00eda se divide en cuatro categor\u00edas:<\/p>\n<ol>\n<li>Glosarios tradicionales<\/li>\n<li>T\u00e9rminos no traducibles<\/li>\n<li>Glosarios de interfaces de uso<\/li>\n<li>Terminolog\u00eda normativa<\/li>\n<\/ol>\n<p>Los glosarios traducibles normalmente contienen la terminolog\u00eda b\u00e1sica que se utiliza en sectores y empresas espec\u00edficos. Se pueden localizar para su uso durante el proceso de traducci\u00f3n e incorporar una explicaci\u00f3n del t\u00e9rmino y los distintos contextos en los que puede aparecer. Los t\u00e9rminos no traducibles, por otro lado, son palabras que no deben traducirse al idioma del pa\u00eds objetivo, tales como nombres de marcas y productos.<\/p>\n<p>Los glosarios de interfaces de uso est\u00e1n m\u00e1s relacionados con aplicaciones digitales y software. Sin embargo, con la maquinaria a veces tambi\u00e9n hay que asegurarse de que los sistemas de control integrales sean coherentes con el material complementario, como los manuales de instrucciones y las gu\u00edas de uso.<\/p>\n<p>Por \u00faltimo, en sectores como el qu\u00edmico y el farmac\u00e9utico, existen t\u00e9rminos normativos muy espec\u00edficos que hay que utilizar de forma correcta y coherente en toda la documentaci\u00f3n correspondiente. Existen diversos organismos oficiales que producen glosarios de terminolog\u00eda regulada, incluida la UE, por lo que es importante que sus traductores est\u00e9n al tanto de los \u00faltimos t\u00e9rminos.<\/p>\n<h3>3. Formatos de archivo<\/h3>\n<p>No hay l\u00edmite en los formatos que se utilizan para generar documentaci\u00f3n t\u00e9cnica. Cada organizaci\u00f3n prefiere una forma de redactar su material, pero los formatos que m\u00e1s solemos recibir aqu\u00ed en Ultimate Languages son MadCap Flare, FrameMaker, LibreOffice Writer y Apple iBooks Author, entre otros.<\/p>\n<p>Tambi\u00e9n hay archivos de AutoCAD que llevan m\u00e1s trabajo localizar, si es necesario, y despu\u00e9s est\u00e1n los sistemas de gesti\u00f3n de informaci\u00f3n sobre productos (PIM), cuyo uso se est\u00e1 extendiendo cada vez m\u00e1s.<\/p>\n<p>Cada uno de ellos exige algo de preparaci\u00f3n antes de poder traducirlos, por lo que es muy probable que su proveedor cobre por las horas invertidas en ingenier\u00eda de localizaci\u00f3n. Pero no se preocupe por eso, porque los proveedores de servicios ling\u00fc\u00edsticos que est\u00e1n acostumbrados a tratar con documentaci\u00f3n t\u00e9cnica saben que los contenidos suelen ser repetitivos, y siempre buscar\u00e1n la forma m\u00e1s racional y eficaz de gestionar sus proyectos t\u00e9cnicos. En otras palabras, puede que el coste inicial sea m\u00e1s alto, pero cosechar\u00e1 las ventajas de este trabajo m\u00e1s adelante gracias al ahorro de costes.<\/p>\n<h3>4. Enlace con los evaluadores<\/h3>\n<p>Nuestro \u00faltimo consejo es sobre la participaci\u00f3n en el proceso de traducci\u00f3n de sus filiales o representantes en el pa\u00eds de destino. El motivo es el contenido altamente especializado. Los redactores t\u00e9cnicos, agentes de ventas y distribuidores que son hablantes nativos de los idiomas a los que necesita traducir son un recurso muy valioso.<\/p>\n<p>Lo primero que hay que pensar es:<\/p>\n<ol>\n<li>\u00bfEsta persona dispone del tiempo necesario para ayudar?<\/li>\n<li>\u00bfVan a participar desde el principio en el proceso de traducci\u00f3n?<\/li>\n<\/ol>\n<p>Nuestra experiencia nos dice que es muy importante que los integrantes de su equipo en el pa\u00eds de destino reconozcan las ventajas del proceso de traducci\u00f3n. Al fin y al cabo les interesa, puesto que les permite hacer su trabajo. Para ello, tanto equipos como individuos necesitan ser conscientes de lo que les van a pedir hacer y qu\u00e9 se espera de ellos.<\/p>\n<p>La participaci\u00f3n en el proceso de traducci\u00f3n puede ser algo tan sencillo como aprobar o mejorar los glosarios localizados una vez creados, o tan involucrado como revisar todas y cada una de las traducciones antes de su publicaci\u00f3n. Un buen sitio para empezar es leer nuestro blog sobre revisi\u00f3n, correcci\u00f3n de concepto y correcci\u00f3n de pruebas, que le ayudar\u00e1 a definir el papel que desea asignar a sus evaluadores.<\/p>\n<p>Hemos comprobado que los clientes que involucran a los equipos del pa\u00eds de destino ya en las primeras etapas de la traducci\u00f3n terminan con unos equipos internacionales contentos y unas traducciones de gran calidad. Sin embargo, si su organizaci\u00f3n no puede dedicar el tiempo necesario para aprobar las traducciones, recomendamos a\u00f1adir una fase adicional de revisi\u00f3n y correcci\u00f3n, seg\u00fan lo estipulado por la norma internacional de servicios de traducci\u00f3n\u00a0 ISO17100.<\/p>\n<p>Un buen proveedor de servicios ling\u00fc\u00edsticos deber\u00eda ofrecerle un servicio de enlace con los evaluadores mediante el que se comunican directamente con los equipos de su empresa en el pa\u00eds de destino, para que no tenga que hacer usted de intermediario. Por supuesto, esto es algo que deber\u00e1 hablar con su proveedor como parte de su soluci\u00f3n general de traducci\u00f3n t\u00e9cnica.<\/p>\n<p>Esperamos que este art\u00edculo le haya proporcionado un resumen \u00fatil de todos los factores con los que se puede encontrar a la hora de contratar servicios para sus proyectos de traducci\u00f3n. Si tiene alguna pregunta o si desea comentar sus requisitos de traducci\u00f3n t\u00e9cnica con Ultimate Languages, p\u00f3ngase en contacto <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/contacto\/?lang=es\"><u>aqu\u00ed<\/u><\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En 2017, siete de los diez bienes de exportaci\u00f3n m\u00e1s importantes del Reino Unido pertenec\u00edan al sector de la industria y la tecnolog\u00eda: productos fabricados en el Reino Unido y exportados al exterior. Juntos, estos siete bienes equival\u00edan a una cifra de negocios de 361\u00a0000 millones de libras esterlinas, \u00a1que ya es dinero! Los diez &hellip; <a href=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/como-enfocar-la-traduccion-tecnica\/\">Continued<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5284,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-5532","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lo-ultimo"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>C\u00f3mo enfocar la traducci\u00f3n t\u00e9cnica | Ultimate Languages<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"C\u00f3mo enfocar la traducci\u00f3n t\u00e9cnica | Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En 2017, siete de los diez bienes de exportaci\u00f3n m\u00e1s importantes del Reino Unido pertenec\u00edan al sector de la industria y la tecnolog\u00eda: productos fabricados en el Reino Unido y exportados al exterior. Juntos, estos siete bienes equival\u00edan a una cifra de negocios de 361\u00a0000 millones de libras esterlinas, \u00a1que ya es dinero! Los diez &hellip; Continued\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/como-enfocar-la-traduccion-tecnica\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-10-16T15:36:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-11-13T11:11:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Tackling-Technical-Translations.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1370\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1137\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ana\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ana\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/como-enfocar-la-traduccion-tecnica\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/como-enfocar-la-traduccion-tecnica\/\",\"name\":\"C\u00f3mo enfocar la traducci\u00f3n t\u00e9cnica | Ultimate Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-10-16T15:36:45+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-13T11:11:02+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/como-enfocar-la-traduccion-tecnica\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/como-enfocar-la-traduccion-tecnica\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/como-enfocar-la-traduccion-tecnica\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"C\u00f3mo enfocar la traducci\u00f3n t\u00e9cnica\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/\",\"name\":\"Ultimate Languages\",\"description\":\"Words That Resonate\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\",\"name\":\"Ana\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"caption\":\"Ana\"},\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/author\/ultimate\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"C\u00f3mo enfocar la traducci\u00f3n t\u00e9cnica | Ultimate Languages","robots":{"index":"noindex","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"C\u00f3mo enfocar la traducci\u00f3n t\u00e9cnica | Ultimate Languages","og_description":"En 2017, siete de los diez bienes de exportaci\u00f3n m\u00e1s importantes del Reino Unido pertenec\u00edan al sector de la industria y la tecnolog\u00eda: productos fabricados en el Reino Unido y exportados al exterior. Juntos, estos siete bienes equival\u00edan a una cifra de negocios de 361\u00a0000 millones de libras esterlinas, \u00a1que ya es dinero! Los diez &hellip; Continued","og_url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/como-enfocar-la-traduccion-tecnica\/","og_site_name":"Ultimate Languages","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/","article_published_time":"2018-10-16T15:36:45+00:00","article_modified_time":"2023-11-13T11:11:02+00:00","og_image":[{"width":1370,"height":1137,"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Tackling-Technical-Translations.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ana","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@UltimateLSP","twitter_site":"@UltimateLSP","twitter_misc":{"Escrito por":"Ana","Tiempo de lectura":"7 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/como-enfocar-la-traduccion-tecnica\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/como-enfocar-la-traduccion-tecnica\/","name":"C\u00f3mo enfocar la traducci\u00f3n t\u00e9cnica | Ultimate Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website"},"datePublished":"2018-10-16T15:36:45+00:00","dateModified":"2023-11-13T11:11:02+00:00","author":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/como-enfocar-la-traduccion-tecnica\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/como-enfocar-la-traduccion-tecnica\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/como-enfocar-la-traduccion-tecnica\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"C\u00f3mo enfocar la traducci\u00f3n t\u00e9cnica"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/","name":"Ultimate Languages","description":"Words That Resonate","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee","name":"Ana","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","caption":"Ana"},"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/author\/ultimate\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5532","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5532"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5532\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5284"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5532"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5532"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5532"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}