<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>acf</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>insert-headers-and-footers</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>complianz-gdpr</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>wordpress-seo</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
{"id":5540,"date":"2018-10-16T15:40:16","date_gmt":"2018-10-16T14:40:16","guid":{"rendered":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/?p=5540"},"modified":"2023-11-13T11:11:02","modified_gmt":"2023-11-13T11:11:02","slug":"revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas\/","title":{"rendered":"Revisi\u00f3n, correcci\u00f3n de concepto y correcci\u00f3n de pruebas"},"content":{"rendered":"<h2>Calidad en las Traducciones (ISO17100)<\/h2>\n<p>Esperamos que este art\u00edculo le sirva para despejar cualquier confusi\u00f3n sobre la terminolog\u00eda que se utiliza para describir la fase de un proyecto en la que la traducci\u00f3n pasa por un par de ojos m\u00e1s antes de su publicaci\u00f3n.<\/p>\n<p>La terminolog\u00eda que utilizamos aqu\u00ed es la que aparece en la documentaci\u00f3n oficial de la norma internacional de servicios de traducci\u00f3n, alias\u00a0 <a href=\"https:\/\/www.iso.org\/standard\/59149.html%20%5bp\u00e1gina%20en%20ingl\u00e9s%5d\">ISO17100<\/a>.<\/p>\n<p>Antes de empezar es importante hacerse la siguiente pregunta: \u00abCuando redact\u00f3 sus contenidos originales, \u00bfcu\u00e1ntas personas de su empresa los leyeron antes de publicarlos?\u00bb.<\/p>\n<p>El motivo de la pregunta es que nuestra experiencia nos dice que los clientes a menudo ponen objeciones al coste adicional que supone un proceso extra de revisi\u00f3n o correcci\u00f3n en su proyecto. Si me dieran un c\u00e9ntimo por cada vez que he o\u00eddo a alguien decir con un tono de asombro \u00abEntonces, \u00bftengo que pagar m\u00e1s para que otra persona corrija vuestro trabajo?\u00bb, ser\u00eda m\u00e1s que rica.<\/p>\n<p>En serio, imagino que en la redacci\u00f3n de los contenidos de su empresa participaron un m\u00ednimo de dos personas como control de calidad. Entonces, \u00bfpor qu\u00e9 querr\u00eda que tomaran parte menos de dos personas en la traducci\u00f3n de los contenidos de su empresa? Para m\u00ed est\u00e1 m\u00e1s claro que el agua.<\/p>\n<p>Ahora que ya le he convencido de la importancia de esta fase, le voy a hablar de los distintos servicios y procesos que se deben incorporar en su flujo de trabajo de traducci\u00f3n.<\/p>\n<h3>Revisi\u00f3n<\/h3>\n<p>La definici\u00f3n oficial de la revisi\u00f3n seg\u00fan la norma ISO es&#8230;<\/p>\n<p><em>\u00ab(el) examen biling\u00fce de contenidos en la lengua de destino compar\u00e1ndolos con los mismos contenidos en la lengua de origen, con el fin de determinar su adecuaci\u00f3n para un fin acordado\u00bb.<\/em><\/p>\n<p>Para ello se recurre a un traductor que haga las veces de revisor. Su trabajo es leer los documentos en la lengua de origen y en versi\u00f3n traducida, compar\u00e1ndolos en paralelo para asegurarse de que el traductor haya creado una versi\u00f3n localizada del documento original satisfactoria en el idioma de destino.<\/p>\n<p>Las comprobaciones que lleva a cabo incluyen:<\/p>\n<ul>\n<li>consultar las gu\u00edas de estilo y glosarios correspondientes, comprobando que se hayan aplicado de forma correcta y coherente,<\/li>\n<li>revisar la ortograf\u00eda, la gram\u00e1tica y la puntuaci\u00f3n para verificar la calidad<\/li>\n<\/ul>\n<p>Lo ideal es que el traductor y el revisor trabajen juntos, comunic\u00e1ndose mutuamente preguntas y comentarios para enriquecer la traducci\u00f3n, con el fin de entregar la mejor versi\u00f3n posible al cliente.<\/p>\n<p>Ambos deber\u00edan trabajar en la cuenta del cliente con regularidad y poseer el mismo nivel de conocimientos y y experiencia en la tem\u00e1tica.<\/p>\n<h3>Correcci\u00f3n de concepto<\/h3>\n<p>La definici\u00f3n oficial de la correcci\u00f3n de concepto seg\u00fan la norma ISO es&#8230;<\/p>\n<p><em>\u00ab(el) examen monoling\u00fce de contenidos en la lengua de destino con el fin de determinar su adecuaci\u00f3n para un fin acordado\u00bb.<\/em><\/p>\n<p>La fase de correcci\u00f3n de concepto puede llevarla a cabo el revisor que se encarg\u00f3 de la fase anterior, o un tercer traductor al que se le asigna el papel de corrector. En nuestra opini\u00f3n lo m\u00e1s recomendable es asignar la fase de revisi\u00f3n y la de correcci\u00f3n de concepto al mismo traductor, con el fin de reducir al m\u00ednimo los plazos y los costes. Y tambi\u00e9n est\u00e1 ese refr\u00e1n que dice \u00abUn m\u00e9dico cura; dos dudan; tres, muerte segura\u00bb, por lo que es importante mantener la subjetividad al m\u00ednimo posible.<\/p>\n<p>En este caso el corrector lee solamente la traducci\u00f3n en el idioma de destino, para asegurarse de que funcione.<\/p>\n<p>Es importante que el p\u00fablico al que va dirigido perciba el texto como si se hubiera escrito originalmente en su idioma, y que no parezca traducido. Este es el mayor cumplido que puede recibir una traducci\u00f3n: que no suene a traducci\u00f3n.<\/p>\n<p>En esta fase lo que se comprueba es la adecuaci\u00f3n y aptitud de los contenidos para el p\u00fablico y la cultura a los que van dirigidos. Estamos hablando de localizaci\u00f3n. Y tampoco viene mal volver a mirar la ortograf\u00eda.<\/p>\n<h3>Correcci\u00f3n de pruebas<\/h3>\n<p>La definici\u00f3n oficial de la correcci\u00f3n de pruebas seg\u00fan la norma ISO es&#8230;<\/p>\n<p><em>\u00abexaminar los contenidos ya revisados en la lengua de destino y aplicar correcciones antes de imprimirlos\u00bb.<\/em><\/p>\n<p>En Ultimate Languages utilizamos la correcci\u00f3n de pruebas en el contexto de proyectos de traducci\u00f3n que tienen un elemento de dise\u00f1o y composici\u00f3n tipogr\u00e1fica.<\/p>\n<p>Si va a encargar la maquetaci\u00f3n multiling\u00fce a su socio de traducci\u00f3n, aseg\u00farese de que alguien realice una correcci\u00f3n de pruebas del material gr\u00e1fico antes de enviarlo a la imprenta.<\/p>\n<p>En este caso, el flujo de trabajo del proyecto de traducci\u00f3n ser\u00e1 parecido a este:<\/p>\n<p>Normalmente lo mejor es que el traductor original haga la correcci\u00f3n de pruebas final en su contexto, para poder realizar los siguientes controles:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Ling\u00fc\u00edstico:<\/strong> \u00bfse ha incorporado correctamente el texto traducido al archivo gr\u00e1fico? Si es as\u00ed, \u00bfcumple su finalidad?<\/li>\n<li><strong>Cosm\u00e9tico:<\/strong> \u00bfse ha eliminado o recortado alguna parte del texto traducido? \u00bfEst\u00e1n las im\u00e1genes localizadas en el sitio correcto?<\/li>\n<li><strong>Funcional:<\/strong> \u00bfes la fuente apropiada para mi idioma? \u00bfEs el tama\u00f1o de la fuente de un tama\u00f1o adecuado para el lector?<\/li>\n<\/ul>\n<p>Las conclusiones del traductor se deben enviar como una sola tanda de modificaciones necesarias al tip\u00f3grafo para que las efect\u00fae. Puede haber varias tandas de modificaciones, por lo que deber\u00e1 consultar a su socio de traducci\u00f3n para ver cu\u00e1ntas de ellas est\u00e1n incluidas en el precio acordado.<\/p>\n<h3>Uso de sus recursos internos<\/h3>\n<p>Es cierto que hay elementos de estos procesos que pueden llevar a cabo los empleados de su empresa, siempre que sean hablantes nativos de los idiomas que necesita.<\/p>\n<p>Aqu\u00ed en Ultimate Languages trabajamos con varios clientes que han utilizado los conocimientos ling\u00fc\u00edsticos de los trabajadores de su empresa en el pa\u00eds de destino como parte de su flujo de traducci\u00f3n. Sin embargo, hay varios aspectos que debe meditar antes de hacer un encargo a sus compa\u00f1eros:<\/p>\n<ol>\n<li>\u00bfQu\u00e9 papel o tarea desea asignar a su compa\u00f1ero? \u00bfRevisi\u00f3n? \u00bfCorrecci\u00f3n de concepto? \u00bfCorrecci\u00f3n de pruebas?<\/li>\n<li>\u00bfFormar\u00e1 esto parte de la descripci\u00f3n de su puesto de trabajo, y de sus responsabilidades diarias\/ semanales?<\/li>\n<li>\u00bfDispone del tiempo necesario para comunicarse con su socio de traducci\u00f3n para tareas como la creaci\u00f3n de gu\u00edas de estilo y glosarios?<\/li>\n<li>\u00bfCuenta con una persona que pueda encargarse de estas tareas cuando este compa\u00f1ero se ausente o no tenga disponibilidad?<\/li>\n<\/ol>\n<p>Para garantizar una traducci\u00f3n de la m\u00e1s alta calidad es importante que todos los compa\u00f1eros a quienes vaya a encargar del proceso de revisi\u00f3n\/ correcci\u00f3n dispongan de tiempo suficiente para hacerlo de la mejor manera posible. De lo contrario, ser\u00eda mejor acudir a su socio de traducci\u00f3n para esta tarea. Todo depender\u00e1 del volumen de trabajo o de la urgencia del proyecto, y la decisi\u00f3n final no tiene por qu\u00e9 ser inamovible. Siempre merece la pena consultarlo con los interesados para ver cu\u00e1l es la opci\u00f3n m\u00e1s realista.<\/p>\n<p>Espero que esto le deje con una idea m\u00e1s clara de en qu\u00e9 consiste cada uno de estos pasos del flujo de trabajo de traducci\u00f3n, y qui\u00e9n se encarga de cada tarea. Si tiene alguna pregunta sobre revisi\u00f3n, correcci\u00f3n de concepto o correcci\u00f3n de pruebas, p\u00f3ngase en contacto con Ultimate Languages desde <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/contacto\/?lang=es\"><u>aqu\u00ed<\/u><\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Calidad en las Traducciones (ISO17100) Esperamos que este art\u00edculo le sirva para despejar cualquier confusi\u00f3n sobre la terminolog\u00eda que se utiliza para describir la fase de un proyecto en la que la traducci\u00f3n pasa por un par de ojos m\u00e1s antes de su publicaci\u00f3n. La terminolog\u00eda que utilizamos aqu\u00ed es la que aparece en la &hellip; <a href=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas\/\">Continued<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5294,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[162],"tags":[],"class_list":["post-5540","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-lo-ultimo"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Revisi\u00f3n, correcci\u00f3n de concepto y correcci\u00f3n de pruebas | Ultimate Languages<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"es_ES\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Revisi\u00f3n, correcci\u00f3n de concepto y correcci\u00f3n de pruebas | Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Calidad en las Traducciones (ISO17100) Esperamos que este art\u00edculo le sirva para despejar cualquier confusi\u00f3n sobre la terminolog\u00eda que se utiliza para describir la fase de un proyecto en la que la traducci\u00f3n pasa por un par de ojos m\u00e1s antes de su publicaci\u00f3n. La terminolog\u00eda que utilizamos aqu\u00ed es la que aparece en la &hellip; Continued\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-10-16T14:40:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-11-13T11:11:02+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Revision-Review-and-Proofreading_107471886.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1370\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1137\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ana\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Escrito por\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ana\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tiempo de lectura\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutos\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas\/\",\"name\":\"Revisi\u00f3n, correcci\u00f3n de concepto y correcci\u00f3n de pruebas | Ultimate Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-10-16T14:40:16+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-13T11:11:02+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"es\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Revisi\u00f3n, correcci\u00f3n de concepto y correcci\u00f3n de pruebas\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/\",\"name\":\"Ultimate Languages\",\"description\":\"Words That Resonate\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"es\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\",\"name\":\"Ana\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"es\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"caption\":\"Ana\"},\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/author\/ultimate\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Revisi\u00f3n, correcci\u00f3n de concepto y correcci\u00f3n de pruebas | Ultimate Languages","robots":{"index":"noindex","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"og_locale":"es_ES","og_type":"article","og_title":"Revisi\u00f3n, correcci\u00f3n de concepto y correcci\u00f3n de pruebas | Ultimate Languages","og_description":"Calidad en las Traducciones (ISO17100) Esperamos que este art\u00edculo le sirva para despejar cualquier confusi\u00f3n sobre la terminolog\u00eda que se utiliza para describir la fase de un proyecto en la que la traducci\u00f3n pasa por un par de ojos m\u00e1s antes de su publicaci\u00f3n. La terminolog\u00eda que utilizamos aqu\u00ed es la que aparece en la &hellip; Continued","og_url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas\/","og_site_name":"Ultimate Languages","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/","article_published_time":"2018-10-16T14:40:16+00:00","article_modified_time":"2023-11-13T11:11:02+00:00","og_image":[{"width":1370,"height":1137,"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Revision-Review-and-Proofreading_107471886.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ana","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@UltimateLSP","twitter_site":"@UltimateLSP","twitter_misc":{"Escrito por":"Ana","Tiempo de lectura":"7 minutos"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas\/","name":"Revisi\u00f3n, correcci\u00f3n de concepto y correcci\u00f3n de pruebas | Ultimate Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website"},"datePublished":"2018-10-16T14:40:16+00:00","dateModified":"2023-11-13T11:11:02+00:00","author":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas\/#breadcrumb"},"inLanguage":"es","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/lo-ultimo\/revision-correccion-de-concepto-y-correccion-de-pruebas\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Revisi\u00f3n, correcci\u00f3n de concepto y correcci\u00f3n de pruebas"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#website","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/","name":"Ultimate Languages","description":"Words That Resonate","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"es"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee","name":"Ana","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"es","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","caption":"Ana"},"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/author\/ultimate\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5540","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5540"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5540\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5294"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5540"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5540"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/es\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5540"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}