<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>acf</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>insert-headers-and-footers</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>complianz-gdpr</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>wordpress-seo</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
{"id":5529,"date":"2018-10-16T16:39:33","date_gmt":"2018-10-16T15:39:33","guid":{"rendered":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/?p=5529"},"modified":"2023-11-13T11:09:23","modified_gmt":"2023-11-13T11:09:23","slug":"a-la-conquete-de-la-traduction-marketing","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/","title":{"rendered":"\u00c0 la conqu\u00eate de la traduction marketing"},"content":{"rendered":"<p>Il fut un temps o\u00f9 tout le contenu marketing \u00e9tait vou\u00e9 \u00e0 \u00eatre imprim\u00e9, mais avec l&rsquo;av\u00e8nement du commerce en ligne et des ventes sur Internet s&rsquo;est impos\u00e9 le besoin de faire migrer le marketing traditionnel vers le format num\u00e9rique, \u00e0 savoir les banni\u00e8res Web, les lettres d&rsquo;information, les campagnes marketing, sans oublier les publicit\u00e9s PPC (pay-per-click).<\/p>\n<p>Mais s&rsquo;il est vrai que le Web r\u00e8gne en ma\u00eetre, le monde de l&rsquo;impression n&rsquo;a pas dit son dernier mot. Si votre entreprise participe \u00e0 des expositions et salons internationaux, vous pourrez difficilement vous passer de supports promotionnels imprim\u00e9s tels les brochures, les prospectus, les banni\u00e8res d\u00e9roulantes, les cartes de visite, voire les catalogues.<\/p>\n<p>Ind\u00e9pendamment du format s\u00e9lectionn\u00e9, certaines consid\u00e9rations m\u00e9ritent d&rsquo;\u00eatre prises en compte au moment de localiser votre contenu marketing.<\/p>\n<h3>1. Traduction, transcr\u00e9ation ou r\u00e9daction\u00a0?<\/h3>\n<p>Le contenu marketing \u00e9tant g\u00e9n\u00e9ralement plus cr\u00e9atif, il est d&rsquo;autant plus important de s\u00e9lectionner la m\u00e9thode de localisation la mieux adapt\u00e9e \u00e0 votre entreprise et \u00e0 votre contenu \u00e9crit.<\/p>\n<p>Chez Ultimate Languages, nous proposons trois options \u00e0 nos clients, chacune adapt\u00e9e \u00e0 diff\u00e9rents types de contenu. Passons-les en revue\u2026<\/p>\n<h4>Traduction<\/h4>\n<p>Beaucoup pensent que la traduction consiste \u00e0 convertir un texte d&rsquo;une langue vers une autre, en rempla\u00e7ant un mot par un autre, mais rien n&rsquo;est moins vrai. Une bonne traduction est une localisation, o\u00f9 le linguiste veille \u00e0 ce que le contenu traduit soit naturellement fluide dans la langue cible en introduisant des nuances locales, des r\u00e9f\u00e9rences culturelles et une terminologie propre au pays.<\/p>\n<p>Cette m\u00e9thode convient particuli\u00e8rement aux catalogues, lettres d&rsquo;information, cartes de visites et \u00e9ventuelles brochures.<\/p>\n<h4>Transcr\u00e9ation<\/h4>\n<p>La transcr\u00e9ation va plus loin, en ce sens que le linguiste, s&rsquo;il respecte le texte source, s&rsquo;octroie une plus grande libert\u00e9 dans la composition des phrases et des paragraphes. Des informations suppl\u00e9mentaires peuvent \u00eatre ajout\u00e9es, dans la droite ligne des consignes du client, ou au contraire \u00eatre supprim\u00e9es, si elles ne sont pas pertinentes pour le march\u00e9 cible.<\/p>\n<p>Cette option est g\u00e9n\u00e9ralement r\u00e9serv\u00e9e aux campagnes marketing, banni\u00e8res de sites Web, prospectus, banni\u00e8res d\u00e9roulantes et aux brochures.<\/p>\n<h4>R\u00e9daction de textes<\/h4>\n<p>Selon le degr\u00e9 de cr\u00e9ativit\u00e9 du texte source ou l&rsquo;utilisation vis\u00e9e, il pourra \u00eatre plus judicieux de cr\u00e9er du nouveau contenu dans la langue cible. Dans ce cas, un r\u00e9dacteur professionnel est charg\u00e9 de r\u00e9diger directement dans sa langue maternelle selon des consignes pr\u00e9cises, en s&rsquo;inspirant du document original et en appliquant les directives stylistiques \u00e9nonc\u00e9es par le client et les glossaires fournis.<\/p>\n<p>La r\u00e9daction de textes est particuli\u00e8rement pr\u00e9conis\u00e9e pour les courriers \u00e9lectroniques, les banni\u00e8res, les blogs et les publicit\u00e9s PPC dont le texte n\u00e9cessite d&rsquo;\u00eatre r\u00e9dig\u00e9 sp\u00e9cialement pour les clients cibles.<\/p>\n<p>Chacune de ces m\u00e9thodes exige des comp\u00e9tences et des outils particuliers. Il est bon de pr\u00e9ciser que les outils de TAO et les m\u00e9moires de traduction ne sont utilis\u00e9s que pour la traduction. Pour ce qui est de la transcr\u00e9ation et de la r\u00e9daction de textes, le linguiste devra remanier le texte et ne pourra donc pas exploiter le contenu pr\u00e9alablement traduit. Le co\u00fbt est par cons\u00e9quent plus \u00e9lev\u00e9, mais le contenu localis\u00e9, plus cr\u00e9atif. Avant de prendre une d\u00e9cision, prenez le temps d&rsquo;\u00e9tudier soigneusement les choix qui s&rsquo;offrent \u00e0 vous, pour identifier ce qui est plus avantageux, pour vous et pour votre entreprise.<\/p>\n<p>Pour en savoir plus sur les outils de TAO, lisez notre article \u00e0 ce sujet.<\/p>\n<h3>2. Formats des fichiers<\/h3>\n<p>Le contenu marketing, sous quelque forme que ce soit, exige un degr\u00e9 \u00e9lev\u00e9 de composition et les entreprises confient \u00e0 des agences de design externes la cr\u00e9ation et la maintenance de leur contenu cr\u00e9atif.<\/p>\n<p>Avec l&rsquo;essor d&rsquo;Adobe Creative Cloud, la plupart des agences utilisent Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator et Adobe FrameMaker lors des processus de conception graphique. Il existe de nombreux autres logiciels de conception comme QuarkXPress, Coral Draw et Microsoft Publisher, mais leur utilisation affiche un certain fl\u00e9chissement.<\/p>\n<p>Il est important de rappeler ici que la marge de man\u0153uvre des professionnels de la traduction est tr\u00e8s limit\u00e9e s&rsquo;ils doivent se contenter de travailler avec un document PDF. Si vous souhaitez obtenir rapidement et efficacement une version localis\u00e9e de votre brochure d&rsquo;entreprise, veillez \u00e0 fournir \u00e0 votre partenaire les fichiers sources originaux et \u00e9ditables cr\u00e9\u00e9s par vos soins ou par une agence de conception graphique.<\/p>\n<p>Je vous garantis que si vous envoyez un PDF \u00e0 traduire, il vous sera in\u00e9vitablement demand\u00e9 de fournir les originaux, alors veillez \u00e0 les avoir \u00e0 port\u00e9e de main, ainsi que les polices sp\u00e9ciales, les images et les liens qui ont \u00e9t\u00e9 utilis\u00e9s durant le processus de cr\u00e9ation.<\/p>\n<h3>3. Images<\/h3>\n<p>De m\u00eame que les PDF, les fichiers d&rsquo;images statiques, comme les JPEG, se laissent difficilement manier, par cons\u00e9quent pensez \u00e0 fournir les fichiers sources d&rsquo;origine si vous souhaitez faire localiser des banni\u00e8res Web, par exemple.<\/p>\n<p>Il arrive souvent que les clients \u00e9garent les fichiers d&rsquo;images d&rsquo;origine, il faut donc parfois recr\u00e9er l&rsquo;image le plus fid\u00e8lement possible. Comme vous pouvez l&rsquo;imaginer, cette op\u00e9ration rajoute au travail, g\u00e9n\u00e8re des co\u00fbts, rallonge les d\u00e9lais pour obtenir, au final, une version de l&rsquo;image originale de moins bonne qualit\u00e9 et de plus faible r\u00e9solution. Pensez-y quand vous travaillez avec votre agence de traduction partenaire, et renseignez-vous sur son mode op\u00e9ratoire en mati\u00e8re de localisation des images.<\/p>\n<h3>4. PAO<\/h3>\n<p>Une fois les fichiers et les images localis\u00e9s, l&rsquo;\u00e9tape suivante consiste \u00e0 mettre le texte en page avant l&rsquo;impression. La publication assist\u00e9e par ordinateur (PAO), \u00e9galement appel\u00e9e \u00ab\u00a0composition\u00a0\u00bb, veille \u00e0 soigneusement incorporer le texte traduit en restituant la composition originale et \u00e0 \u00e9ventuellement ajuster la mise en page, les polices, etc. pour int\u00e9grer harmonieusement le texte cible.<\/p>\n<p>La premi\u00e8re question qui vient \u00e0 l&rsquo;esprit est\u00a0:\u00a0qui va se charger de cette op\u00e9ration\u00a0? Si vous avez l&rsquo;habitude de travailler avec une agence de conception graphique, vous lui confierez s\u00fbrement la PAO puisqu&rsquo;elle aura elle-m\u00eame cr\u00e9\u00e9 l&rsquo;original, mais assurez-vous qu&rsquo;elle a l&rsquo;habitude de traiter des fichiers r\u00e9dig\u00e9s en langue \u00e9trang\u00e8re. La plupart des prestataires de services linguistiques assurent un service de PAO, ce qui leur permet de livrer aux clients des documents marketing localis\u00e9s pr\u00eat pour la distribution.<\/p>\n<h3>5. Contr\u00f4les qualit\u00e9 visuels<\/h3>\n<p>Apr\u00e8s la composition et la mise en page des documents, il est conseill\u00e9 de proc\u00e9der \u00e0 un ultime contr\u00f4le visuel avant la livraison des fichiers aux clients. Cette t\u00e2che est en g\u00e9n\u00e9ral confi\u00e9e au traducteur initial qui proc\u00e8de \u00e0 un contr\u00f4le linguistique et esth\u00e9tique, en v\u00e9rifiant que le texte a \u00e9t\u00e9 correctement incorpor\u00e9, que le style et la police d&rsquo;\u00e9criture sont appropri\u00e9s, \u00e0 l&rsquo;aff\u00fbt de la moindre erreur qui se serait gliss\u00e9e \u00e0 l&rsquo;\u00e9tape de la composition.<\/p>\n<p>Vous pouvez parfaitement demander \u00e0 votre repr\u00e9sentant national de v\u00e9rifier les documents, mais sachez qu&rsquo;il devra imp\u00e9rativement transmettre toute modification sugg\u00e9r\u00e9e au service de composition, afin que celui-ci puisse int\u00e9grer les changements requis et vous livrer les versions finales.<\/p>\n<p>Renseignez-vous sur les co\u00fbts suppl\u00e9mentaires susceptibles d&rsquo;\u00eatre factur\u00e9s. Les agences de traduction n&rsquo;incluent en g\u00e9n\u00e9ral qu&rsquo;une seule s\u00e9rie de modifications dans leurs devis, et toute intervention suppl\u00e9mentaire sera factur\u00e9e sur une base horaire.<\/p>\n<p>Lorsque vous aurez r\u00e9fl\u00e9chi \u00e0 tous les aspects pr\u00e9cit\u00e9s et d\u00e9fini l&rsquo;approche que vous souhaitez adopter pour la traduction de votre contenu marketing, d\u00e9taillez votre strat\u00e9gie dans vos recommandations stylistiques sur lesquelles s&rsquo;appuieront votre service interne de cr\u00e9ation de contenu et les traducteurs. Pour en savoir plus sur les guides de style, lisez notre blog intitul\u00e9 <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/fr\/2019\/06\/02\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/\">\u00ab Principes fondamentaux de la traduction\u00a0\u00bb.<\/a><br \/>\nChez Ultimate Languages, nous sommes parfaitement conscients que tous les projets marketing ne se ressemblent pas et qu&rsquo;il arrive aux clients de ne pas pouvoir remettre la main sur leurs fichiers sources d&rsquo;origine, mais il y a toujours une solution. Si vous souhaitez aborder vos besoins de traduction marketing avec un membre de notre \u00e9quipe, n&rsquo;h\u00e9sitez pas \u00e0 nous contacter <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/fr\/nous-contacter\/\">ici<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Il fut un temps o\u00f9 tout le contenu marketing \u00e9tait vou\u00e9 \u00e0 \u00eatre imprim\u00e9, mais avec l&rsquo;av\u00e8nement du commerce en ligne et des ventes sur Internet s&rsquo;est impos\u00e9 le besoin de faire migrer le marketing traditionnel vers le format num\u00e9rique, \u00e0 savoir les banni\u00e8res Web, les lettres d&rsquo;information, les campagnes marketing, sans oublier les publicit\u00e9s &hellip; <a href=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/\">Continued<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5276,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[159],"tags":[],"class_list":["post-5529","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualites"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>\u00c0 la conqu\u00eate de la traduction marketing | Ultimate Languages<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"\u00c0 la conqu\u00eate de la traduction marketing | Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Il fut un temps o\u00f9 tout le contenu marketing \u00e9tait vou\u00e9 \u00e0 \u00eatre imprim\u00e9, mais avec l&rsquo;av\u00e8nement du commerce en ligne et des ventes sur Internet s&rsquo;est impos\u00e9 le besoin de faire migrer le marketing traditionnel vers le format num\u00e9rique, \u00e0 savoir les banni\u00e8res Web, les lettres d&rsquo;information, les campagnes marketing, sans oublier les publicit\u00e9s &hellip; Continued\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-10-16T15:39:33+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-11-13T11:09:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/mastering_marketing_translation-gh1IgGFnhSk-unsplash.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1370\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1137\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ana\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ana\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/\",\"name\":\"\u00c0 la conqu\u00eate de la traduction marketing | Ultimate Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-10-16T15:39:33+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-13T11:09:23+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"\u00c0 la conqu\u00eate de la traduction marketing\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/\",\"name\":\"Ultimate Languages\",\"description\":\"Words That Resonate\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\",\"name\":\"Ana\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"caption\":\"Ana\"},\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/author\/ultimate\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"\u00c0 la conqu\u00eate de la traduction marketing | Ultimate Languages","robots":{"index":"noindex","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"\u00c0 la conqu\u00eate de la traduction marketing | Ultimate Languages","og_description":"Il fut un temps o\u00f9 tout le contenu marketing \u00e9tait vou\u00e9 \u00e0 \u00eatre imprim\u00e9, mais avec l&rsquo;av\u00e8nement du commerce en ligne et des ventes sur Internet s&rsquo;est impos\u00e9 le besoin de faire migrer le marketing traditionnel vers le format num\u00e9rique, \u00e0 savoir les banni\u00e8res Web, les lettres d&rsquo;information, les campagnes marketing, sans oublier les publicit\u00e9s &hellip; Continued","og_url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/","og_site_name":"Ultimate Languages","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/","article_published_time":"2018-10-16T15:39:33+00:00","article_modified_time":"2023-11-13T11:09:23+00:00","og_image":[{"width":1370,"height":1137,"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/mastering_marketing_translation-gh1IgGFnhSk-unsplash.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ana","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@UltimateLSP","twitter_site":"@UltimateLSP","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Ana","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/","name":"\u00c0 la conqu\u00eate de la traduction marketing | Ultimate Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website"},"datePublished":"2018-10-16T15:39:33+00:00","dateModified":"2023-11-13T11:09:23+00:00","author":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"\u00c0 la conqu\u00eate de la traduction marketing"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/","name":"Ultimate Languages","description":"Words That Resonate","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee","name":"Ana","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","caption":"Ana"},"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/author\/ultimate\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5529","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5529"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5529\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5276"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5529"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5529"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5529"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}