<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>acf</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>insert-headers-and-footers</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>complianz-gdpr</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>wordpress-seo</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
{"id":5533,"date":"2018-10-16T16:36:45","date_gmt":"2018-10-16T15:36:45","guid":{"rendered":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/?p=5533"},"modified":"2023-11-13T11:09:23","modified_gmt":"2023-11-13T11:09:23","slug":"traductions-techniques-mode-demploi","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/traductions-techniques-mode-demploi\/","title":{"rendered":"Traductions techniques\u00a0: mode d&#8217;emploi"},"content":{"rendered":"<p>En 2017, sept des dix marchandises britanniques les plus export\u00e9es \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger \u00e9taient des produits issus du secteur manufacturier. Ces sept marchandises repr\u00e9sentaient \u00e0 elles seules une activit\u00e9 totale de 361\u00a0milliards de livres sterling, ce qui est, vous en conviendrez, une somme vertigineuse.<\/p>\n<p><strong>Marchandises du Royaume-Uni les plus export\u00e9es en 2017 (en millions de livres sterling)<\/strong> (Statista, 2018)<\/p>\n<p>Quand elles sont export\u00e9es, ces marchandises sont toutes accompagn\u00e9es d&rsquo;un ensemble variable de documents \u00e9crits qu&rsquo;il faut in\u00e9vitablement pr\u00e9senter dans les langues des pays de destination. D&rsquo;o\u00f9 la forte demande de services professionnels de traduction technique aupr\u00e8s de prestataires capables de satisfaire aux exigences inh\u00e9rentes \u00e0 la nature hautement technique de ces documents.<\/p>\n<p>Les entreprises op\u00e9rant dans le secteur de l&rsquo;ing\u00e9nierie, de la fabrication de produits, de la chimie, de la manutention, voire des \u00e9quipements m\u00e9dicaux et des produits pharmaceutiques, ont toutes des besoins sp\u00e9cifiques et exigent un niveau d&rsquo;expertise qui doit se retrouver dans toutes les langues dans lesquelles elles communiquent. Les documents tels que les manuels d&rsquo;utilisation et de maintenance, les dessins techniques, les fiches de donn\u00e9es de s\u00e9curit\u00e9, les brevets, les audits, les rapports, les emballages, les \u00e9tiquettes CLP, etc. sont tr\u00e8s sp\u00e9cialis\u00e9s, et tous les traducteurs ne sont pas capables de les traiter.<\/p>\n<p>Dans cet article, nous insistons sur quatre facteurs cruciaux pour produire des traductions techniques de qualit\u00e9.<\/p>\n<h3>1. Ma\u00eetrise du sujet trait\u00e9<\/h3>\n<p>Premi\u00e8re chose, vous ne demanderiez pas \u00e0 un guide touristique de concevoir une machine de forage, n&rsquo;est-ce pas\u00a0? Donc, vous ne demanderiez pas non plus \u00e0 un traducteur sp\u00e9cialis\u00e9 dans le tourisme de s&rsquo;attaquer au manuel d&rsquo;installation d&rsquo;une machine de forage\u00a0? Nous sommes bien d&rsquo;accord\u00a0!<\/p>\n<p>Le domaine de sp\u00e9cialisation est, de loin, l&rsquo;\u00e9l\u00e9ment le plus important en traduction technique. Il est essentiel de faire appel \u00e0 un prestataire qui a de l&rsquo;exp\u00e9rience dans votre secteur d&rsquo;activit\u00e9 ou dans un secteur similaire, et qui est capable de le prouver en fournissant des \u00e9tudes de cas, des t\u00e9moignages et des r\u00e9f\u00e9rences clients.<\/p>\n<p>Les traducteurs diligent\u00e9s par ce prestataire doivent, eux aussi, prouver leur exp\u00e9rience soit en ayant travaill\u00e9 dans votre secteur soit en justifiant d&rsquo;une exp\u00e9rience professionnelle d&rsquo;au moins cinq ans en traduction technique. Le d\u00e9veloppement professionnel continu des traducteurs est un aspect important, et il est utile de demander une liste de toutes les activit\u00e9s r\u00e9alis\u00e9es \u00e0 cet \u00e9gard au cours des deux derni\u00e8res ann\u00e9es.<\/p>\n<h3>2. Glossaires et gestion terminologique<\/h3>\n<p>Outre cette expertise cruciale, l&rsquo;utilisation correcte et syst\u00e9matique de la terminologie propre \u00e0 chaque domaine d&rsquo;activit\u00e9 est essentielle et ne saurait \u00eatre garantie qu&rsquo;\u00e0 travers une utilisation rigoureuse des glossaires.<\/p>\n<p>Comme nous l&rsquo;avons soulign\u00e9 dans notre article intitul\u00e9 \u00ab\u00a0Principes fondamentaux de la traduction\u00a0\u00bb, il est important, avec l&rsquo;aide de votre prestataire de services linguistiques, de localiser tous vos glossaires en les adaptant aux march\u00e9s cibl\u00e9s. Il est \u00e9galement recommand\u00e9 de pr\u00e9voir une r\u00e9vision et une actualisation de vos glossaires au moins tous les deux ans.<\/p>\n<p>Quand on parle de documentation technique, il existe quatre cat\u00e9gories de terminologie\u00a0:<\/p>\n<ol>\n<li>Glossaires classiques<\/li>\n<li>Termes \u00e0 ne pas traduire<\/li>\n<li>Glossaires d&rsquo;interfaces utilisateurs<\/li>\n<li>Terminologie r\u00e9glementaire<\/li>\n<\/ol>\n<p>Les glossaires de termes traduisibles contiennent, en g\u00e9n\u00e9ral, la terminologie \u00e9l\u00e9mentaire utilis\u00e9e dans des secteurs d&rsquo;activit\u00e9 et des entreprises sp\u00e9cifiques. Ceux-ci peuvent \u00eatre localis\u00e9s au cours du processus de traduction et contiennent une d\u00e9finition du terme et les divers contextes dans lesquels le terme peut se rencontrer. \u00c0 l&rsquo;inverse, les termes \u00e0 ne pas traduire sont les termes qui doivent rester inchang\u00e9s, comme les marques commerciales et les noms de produits.<\/p>\n<p>Les glossaires d&rsquo;interfaces utilisateurs se rapportent aux logiciels et applications num\u00e9riques. Toutefois, dans le cadre de la traduction du manuel d&rsquo;utilisation d&rsquo;\u00e9quipements divers, il conviendra de veiller \u00e0 ce que les termes employ\u00e9s dans la documentation correspondent aux termes employ\u00e9s par les syst\u00e8mes de commande de ces \u00e9quipements.<\/p>\n<p>Enfin, dans les secteurs tr\u00e8s r\u00e9glement\u00e9s des produits chimiques et pharmaceutiques, la terminologie usit\u00e9e est tr\u00e8s sp\u00e9cifique et doit \u00eatre utilis\u00e9e correctement et uniform\u00e9ment dans tous les documents. \u00c0 cet effet, diff\u00e9rents organismes officiels, dont l&rsquo;UE, sont charg\u00e9s de cr\u00e9er des glossaires compilant la terminologie normative. Il est donc important que vos traducteurs en soient inform\u00e9s et utilisent les termes actualis\u00e9s.<\/p>\n<h2>3. Formats des fichiers<\/h3>\n<p>Les formats de fichiers utilis\u00e9s pour g\u00e9n\u00e9rer la documentation technique sont sans limite. Chaque entreprise privil\u00e9giera une forme de r\u00e9daction particuli\u00e8re pour ses documentations, mais les formats les plus courants que nous recevons, ici chez Ultimate Languages, sont MadCap Flare, FrameMaker, LibreOffice Writer et Apple iBooks Author.<\/p>\n<p>Citons \u00e9galement les fichiers g\u00e9n\u00e9r\u00e9s par AutoCAD qui sont un peu plus complexes \u00e0 localiser, ainsi que les syst\u00e8mes de gestion de l&rsquo;information produit (PIM), de plus en plus couramment utilis\u00e9s.<\/p>\n<p>Tous ces fichiers exigent un degr\u00e9 de pr\u00e9paration en pr\u00e9ambule \u00e0 la traduction, et il est donc fort probable que les heures consacr\u00e9es \u00e0 l&rsquo;ing\u00e9nierie de localisation vous soient factur\u00e9es, mais sachez que les prestataires de services linguistiques, habitu\u00e9s \u00e0 traiter les documents techniques qui sont par nature r\u00e9p\u00e9titifs, s&rsquo;efforceront de trouver le moyen le plus rationalis\u00e9 et le plus efficace de g\u00e9rer vos projets techniques. Alors, si les co\u00fbts initiaux peuvent \u00eatre, certes, plus \u00e9lev\u00e9s, vous ne tarderez pas \u00e0 profiter de tout ce travail r\u00e9alis\u00e9 en amont et \u00e0 r\u00e9aliser des \u00e9conomies.<\/p>\n<h3>4. Contact direct avec les \u00e9quipes de validation<\/h3>\n<p>Notre dernier conseil concerne la participation au processus de traduction de vos \u00e9quipes ou repr\u00e9sentants dans les pays cibl\u00e9s, en raison de la nature hautement sp\u00e9cialis\u00e9e de votre contenu. R\u00e9dacteurs techniques, agents commerciaux et distributeurs locuteurs natifs des langues cibl\u00e9es sont des ressources tr\u00e8s pr\u00e9cieuses.<\/p>\n<p>Cependant, il est pertinent de se demander si\u00a0:<\/p>\n<ol>\n<li>ces personnes ont du temps \u00e0 consacrer \u00e0 votre traduction, et si<\/li>\n<li>vous comptez les impliquer d\u00e8s le d\u00e9but du processus de traduction.<\/li>\n<\/ol>\n<p>L&rsquo;exp\u00e9rience nous a appris qu&rsquo;il est crucial d&rsquo;inciter les \u00e9quipes des pays cibl\u00e9s \u00e0 participer au processus de traduction. Apr\u00e8s tout, c&rsquo;est dans leur int\u00e9r\u00eat, puisque c&rsquo;est cette traduction qui leur permettra de travailler. Pour ce faire, les \u00e9quipes ou les collaborateurs doivent savoir pr\u00e9cis\u00e9ment ce qu&rsquo;ils doivent faire et ce qui est attendu d&rsquo;eux.<\/p>\n<p>Leur participation au processus de traduction peut se limiter \u00e0 la validation ou \u00e0 l&rsquo;am\u00e9lioration des glossaires localis\u00e9s, ou s&rsquo;\u00e9tendre \u00e0 la r\u00e9vision et \u00e0 la validation de tout le contenu traduit avant sa publication. Nous vous invitons \u00e0 lire notre article sur la <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/fr\/2019\/06\/02\/relecture-revision-et-correction\/\">relecture, la r\u00e9vision et la correction<\/a>, pour mieux comprendre le r\u00f4le des diff\u00e9rents validateurs.<\/p>\n<p>Nous avons pu constater que la participation pr\u00e9coce des \u00e9quipes internes au processus de traduction r\u00e9sultait syst\u00e9matiquement en une plus grande satisfaction des \u00e9quipes et une qualit\u00e9 accrue des traductions. Cela \u00e9tant, si votre entreprise n&rsquo;est pas en mesure de consacrer de telles ressources \u00e0 la validation des traductions, il est recommand\u00e9 de faire appel \u00e0 un r\u00e9viseur externe, en conformit\u00e9 avec la norme internationale ISO 17100 relative aux services de traduction.<\/p>\n<p>Tout prestataire de services linguistiques digne de ce nom sera en mesure d&rsquo;assurer un service de liaison directe avec votre \u00e9quipe nationale, pour vous \u00e9viter d&rsquo;avoir \u00e0 faire l&rsquo;interm\u00e9diaire. C&rsquo;est bien \u00e9videmment un aspect que vous devrez aborder avec votre prestataire de services, afin de l&rsquo;inclure dans votre solution globale de traduction technique.<\/p>\n<p>Nous esp\u00e9rons que cette introduction vous aura donn\u00e9 un aper\u00e7u utile des diff\u00e9rents aspects inh\u00e9rents aux projets de traduction technique externalis\u00e9s. Si vous avez des questions ou souhaitez aborder vos besoins de traduction technique avec l&rsquo;\u00e9quipe d&rsquo;Ultimate Languages, n&rsquo;h\u00e9sitez pas \u00e0 nous contacter <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/fr\/nous-contacter\/\">ici<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>En 2017, sept des dix marchandises britanniques les plus export\u00e9es \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger \u00e9taient des produits issus du secteur manufacturier. Ces sept marchandises repr\u00e9sentaient \u00e0 elles seules une activit\u00e9 totale de 361\u00a0milliards de livres sterling, ce qui est, vous en conviendrez, une somme vertigineuse. Marchandises du Royaume-Uni les plus export\u00e9es en 2017 (en millions de livres &hellip; <a href=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/traductions-techniques-mode-demploi\/\">Continued<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5281,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[159],"tags":[],"class_list":["post-5533","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualites"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traductions techniques\u00a0: mode d&#039;emploi | Ultimate Languages<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traductions techniques\u00a0: mode d&#039;emploi | Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"En 2017, sept des dix marchandises britanniques les plus export\u00e9es \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger \u00e9taient des produits issus du secteur manufacturier. Ces sept marchandises repr\u00e9sentaient \u00e0 elles seules une activit\u00e9 totale de 361\u00a0milliards de livres sterling, ce qui est, vous en conviendrez, une somme vertigineuse. Marchandises du Royaume-Uni les plus export\u00e9es en 2017 (en millions de livres &hellip; Continued\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/traductions-techniques-mode-demploi\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-10-16T15:36:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-11-13T11:09:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Tackling-Technical-Translations.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1370\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1137\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ana\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ana\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"7 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/traductions-techniques-mode-demploi\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/traductions-techniques-mode-demploi\/\",\"name\":\"Traductions techniques\u00a0: mode d'emploi | Ultimate Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-10-16T15:36:45+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-13T11:09:23+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/traductions-techniques-mode-demploi\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/traductions-techniques-mode-demploi\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/traductions-techniques-mode-demploi\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traductions techniques\u00a0: mode d&#8217;emploi\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/\",\"name\":\"Ultimate Languages\",\"description\":\"Words That Resonate\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\",\"name\":\"Ana\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"caption\":\"Ana\"},\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/author\/ultimate\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traductions techniques\u00a0: mode d'emploi | Ultimate Languages","robots":{"index":"noindex","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Traductions techniques\u00a0: mode d'emploi | Ultimate Languages","og_description":"En 2017, sept des dix marchandises britanniques les plus export\u00e9es \u00e0 l&rsquo;\u00e9tranger \u00e9taient des produits issus du secteur manufacturier. Ces sept marchandises repr\u00e9sentaient \u00e0 elles seules une activit\u00e9 totale de 361\u00a0milliards de livres sterling, ce qui est, vous en conviendrez, une somme vertigineuse. Marchandises du Royaume-Uni les plus export\u00e9es en 2017 (en millions de livres &hellip; Continued","og_url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/traductions-techniques-mode-demploi\/","og_site_name":"Ultimate Languages","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/","article_published_time":"2018-10-16T15:36:45+00:00","article_modified_time":"2023-11-13T11:09:23+00:00","og_image":[{"width":1370,"height":1137,"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Tackling-Technical-Translations.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ana","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@UltimateLSP","twitter_site":"@UltimateLSP","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Ana","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"7 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/traductions-techniques-mode-demploi\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/traductions-techniques-mode-demploi\/","name":"Traductions techniques\u00a0: mode d'emploi | Ultimate Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website"},"datePublished":"2018-10-16T15:36:45+00:00","dateModified":"2023-11-13T11:09:23+00:00","author":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/traductions-techniques-mode-demploi\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/traductions-techniques-mode-demploi\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/traductions-techniques-mode-demploi\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traductions techniques\u00a0: mode d&#8217;emploi"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/","name":"Ultimate Languages","description":"Words That Resonate","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee","name":"Ana","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","caption":"Ana"},"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/author\/ultimate\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5533","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5533"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5533\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5281"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5533"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5533"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5533"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}