<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>acf</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>insert-headers-and-footers</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>complianz-gdpr</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>wordpress-seo</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
{"id":5541,"date":"2018-10-16T15:40:16","date_gmt":"2018-10-16T14:40:16","guid":{"rendered":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/?p=5541"},"modified":"2023-11-13T11:09:23","modified_gmt":"2023-11-13T11:09:23","slug":"relecture-revision-et-correction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/relecture-revision-et-correction\/","title":{"rendered":"Relecture, R\u00e9vision et Correction"},"content":{"rendered":"<p>Dans cet article, nous esp\u00e9rons dissiper toute confusion concernant la terminologie employ\u00e9e pour d\u00e9crire l&rsquo;\u00e9tape d&rsquo;un projet de traduction, qui consiste \u00e0 faire appel \u00e0 une deuxi\u00e8me paire d&rsquo;yeux pour v\u00e9rifier un document traduit avant sa publication.<\/p>\n<p>La terminologie utilis\u00e9e ici est tir\u00e9e de la documentation officielle de la norme <a href=\"https:\/\/www.iso.org\/fr\/standard\/59149.html\">ISO\u00a017100<\/a> relative aux services de traduction.<\/p>\n<p>Avant d&rsquo;aller plus loin, permettez-nous de vous poser la question suivante\u00a0: \u00ab\u00a0Lorsque vous r\u00e9digez votre contenu source, combien de personnes au sein de votre entreprise le relisent avant sa publication\u00a0?\u00a0\u00bb<\/p>\n<p>Si nous vous posons cette question, c&rsquo;est parce que les clients rechignent souvent \u00e0 payer le co\u00fbt suppl\u00e9mentaire qu&rsquo;une r\u00e9vision fait peser sur leur projet. Si je touchais un centime \u00e0 chaque fois que je m&rsquo;entendais dire \u00ab\u00a0donc, vous voulez que je paye en plus, pour faire relire votre travail\u00a0?\u00a0\u00bb, je roulerais sur l&rsquo;or.<\/p>\n<p>S\u00e9rieusement, je suis s\u00fbre qu&rsquo;au moins deux personnes ont particip\u00e9 \u00e0 la cr\u00e9ation du contenu \u00e9crit de votre entreprise pour en garantir la qualit\u00e9, alors pourquoi devrait-il en \u00eatre autrement pour la traduction\u00a0? \u00c0 mon avis, la question ne devrait m\u00eame pas se poser.<\/p>\n<p>Maintenant que je vous ai convaincu de l&rsquo;importance de cette d\u00e9marche, je vais vous pr\u00e9senter les diff\u00e9rents services et \u00e9tapes qui interviennent dans le processus de traduction de vos projets.<\/p>\n<h3>Relecture<\/h3>\n<p>La d\u00e9finition officielle de la relecture fournie par ISO est\u00a0:<\/p>\n<p><em>\u00ab\u00a0(un) examen bilingue du texte source et du texte cible afin de v\u00e9rifier son ad\u00e9quation avec l\u2019objet convenu.\u00a0\u00bb<\/em><\/p>\n<p>Dans ce cas, un traducteur est assign\u00e9 au r\u00f4le de relecteur. Son travail consiste \u00e0 se munir du document source et du document cible (version traduite) et de comparer les deux textes juxtapos\u00e9s, pour s&rsquo;assurer que le traducteur a su produire une version localis\u00e9e de la source dans la langue cible requise.<\/p>\n<p>Les v\u00e9rifications effectu\u00e9es \u00e0 cette \u00e9tape sont les suivantes\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Consultation des guides de style et des glossaires, afin de v\u00e9rifier qu&rsquo;ils ont \u00e9t\u00e9 correctement et syst\u00e9matiquement respect\u00e9s<\/li>\n<li>V\u00e9rification de l&rsquo;orthographe, de la grammaire et de la ponctuation, \u00e0 des fins de qualit\u00e9<\/li>\n<\/ul>\n<p>Dans le sc\u00e9nario id\u00e9al, le traducteur et le relecteur communiquent entre eux, afin d&rsquo;am\u00e9liorer la traduction et de livrer un texte de la meilleure qualit\u00e9 possible.<br \/>\nIls sont tous les deux des traducteurs attitr\u00e9s du client et poss\u00e8dent le m\u00eame niveau de connaissances et de ma\u00eetrise du sujet.<\/p>\n<h3>R\u00e9vision<\/h3>\n<p>La d\u00e9finition officielle de la r\u00e9vision fournie par ISO est\u00a0:<\/p>\n<p><em>\u00ab\u00a0(un) examen monolingue du texte cible afin de v\u00e9rifier son ad\u00e9quation avec l\u2019objet convenu.\u00a0\u00bb<\/em><\/p>\n<p>La r\u00e9vision peut \u00eatre confi\u00e9e au relecteur intervenu \u00e0 l&rsquo;\u00e9tape pr\u00e9c\u00e9dente ou \u00e0 un troisi\u00e8me traducteur assign\u00e9 au r\u00f4le de r\u00e9viseur. Nous pensons qu&rsquo;il est pr\u00e9f\u00e9rable de confier la relecture et la r\u00e9vision \u00e0 la m\u00eame personne, afin de raccourcir les d\u00e9lais d&rsquo;ex\u00e9cution et de ma\u00eetriser les co\u00fbts. Comme dit le proverbe, \u00ab\u00a0trop de cuisiniers g\u00e2tent la sauce\u00a0\u00bb, mieux vaut donc garder le niveau de subjectivit\u00e9 au minimum.<\/p>\n<p>Ici, le r\u00e9viseur se contente de lire la traduction dans la langue cible, afin de v\u00e9rifier qu&rsquo;elle est agr\u00e9able \u00e0 lire et coh\u00e9rente.<\/p>\n<p>Ce qui compte, c&rsquo;est que vos futurs lecteurs aient l&rsquo;impression de lire un contenu r\u00e9dig\u00e9 dans leur langue maternelle, et non un contenu traduit. C&rsquo;est l\u00e0 le plus beau compliment qu&rsquo;on puisse faire \u00e0 une traduction, qu&rsquo;elle ne montre pas, justement, qu&rsquo;il s&rsquo;agit d&rsquo;une traduction.<\/p>\n<p>Les v\u00e9rifications effectu\u00e9es \u00e0 cette \u00e9tape portent plus sur l&rsquo;ad\u00e9quation et le caract\u00e8re appropri\u00e9 du contenu au vu du public et de la culture vis\u00e9s. Il est question ici de localisation. Et puis il est toujours bon de v\u00e9rifier une fois de plus l&rsquo;orthographe.<em>\u00a0<\/em><\/p>\n<h3>Correction<\/h3>\n<p>La d\u00e9finition officielle de la correction fournie par ISO est\u00a0:<\/p>\n<p><em>\u00ab\u00a0(la) r\u00e9vision du contenu dans la langue cible et correction avant l&rsquo;impression\u00a0\u00bb.<\/em><\/p>\n<p>Chez Ultimate Languages, nous r\u00e9servons la correction aux projets de traduction impliquant un \u00e9l\u00e9ment de composition ou de mise en page.<\/p>\n<p>Si vous confiez la PAO multilingue \u00e0 votre agence de traduction partenaire, pensez \u00e0 faire relire les fichiers avant de les faire imprimer.<\/p>\n<p>Le processus de traduction peut donc inclure les \u00e9tapes suivantes\u00a0:<\/p>\n<p>Il est g\u00e9n\u00e9ralement conseill\u00e9 de confier au traducteur d&rsquo;origine la correction de la traduction finale replac\u00e9e dans son contexte. Il proc\u00e8de aux v\u00e9rifications suivantes\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Linguistiques<\/strong>\u00a0: le texte traduit a-t-il \u00e9t\u00e9 correctement incorpor\u00e9 dans le document compos\u00e9\u00a0? Si oui, r\u00e9pond-il \u00e0 la finalit\u00e9 vis\u00e9e\u00a0?<\/li>\n<li><strong>Esth\u00e9tiques<\/strong>\u00a0: certaines parties du texte ont-elles \u00e9t\u00e9 accidentellement coup\u00e9es ou supprim\u00e9es\u00a0? Les images localis\u00e9es ont-elles \u00e9t\u00e9 plac\u00e9es au bon endroit\u00a0?<\/li>\n<li><strong>Fonctionnelles<\/strong>\u00a0: la police convient-elle \u00e0 la langue cible\u00a0? La taille de la police est-elle adapt\u00e9e au public vis\u00e9\u00a0?<\/li>\n<\/ul>\n<p>Le traducteur compile toutes les \u00e9ventuelles modifications \u00e0 apporter dans un fichier qui est ensuite transmis au service de PAO qui charg\u00e9 d&rsquo;appliquer les corrections requises. Plusieurs lots de modifications sont parfois n\u00e9cessaires, alors v\u00e9rifiez aupr\u00e8s de votre agence de traduction partenaire le nombre de modifications pr\u00e9vu dans son devis.<\/p>\n<h3>Faire appel \u00e0 vos ressources internes<\/h3>\n<p>Ne vous m\u00e9prenez pas, certains aspects de ce processus pourraient \u00eatre confi\u00e9s \u00e0 vos collaborateurs, du moins s&rsquo;ils sont des locuteurs natifs des langues que vous ciblez.<\/p>\n<p>Ultimate Languages travaille avec des clients qui ont par le pass\u00e9 fait appel aux comp\u00e9tences linguistiques de leurs \u00e9quipes internes, \u00e9tablies dans les pays vis\u00e9s. Avant de solliciter vos collaborateurs, il est bon de se poser les questions suivantes\u00a0:<\/p>\n<ol>\n<li>Quel r\u00f4le\/quelle t\u00e2che allez-vous confier \u00e0 votre collaborateur\u00a0? Relecture\u00a0? R\u00e9vision\u00a0? Correction\u00a0?<\/li>\n<li>Cette t\u00e2che entre-t-elle dans le cadre de ses attributions et de ses responsabilit\u00e9s quotidiennes\/hebdomadaires\u00a0?<\/li>\n<li>A-t-il le temps mat\u00e9riel de collaborer avec votre agence de traduction partenaire pour les t\u00e2ches telles que la cr\u00e9ation d&rsquo;un guide de style et d&rsquo;un glossaire\u00a0?<\/li>\n<li>Y a-t-il une autre personne capable de remplacer le collaborateur si ce dernier est absent ou indisponible\u00a0?<\/li>\n<\/ol>\n<p>Pour garantir la production d&rsquo;une traduction de la meilleure qualit\u00e9 possible, il est primordial que la personne que vous allez charger du processus de r\u00e9vision dispose du temps n\u00e9cessaire pour s&rsquo;acquitter au mieux de cette t\u00e2che. Si cela n&rsquo;est pas possible, mieux vaut confier ce travail \u00e0 votre agence de traduction partenaire. Cela d\u00e9pend du volume de travail ou du caract\u00e8re urgent que rev\u00eat votre projet, d&rsquo;autant que cela ne vous engage en rien pour vos futurs besoins. N&rsquo;h\u00e9sitez pas \u00e0 en parler aux personnes int\u00e9ress\u00e9es, afin d&rsquo;\u00e9tudier les options les plus r\u00e9alistes.<\/p>\n<p>Nous esp\u00e9rons que cet article vous aura \u00e9clair\u00e9 sur les diff\u00e9rentes \u00e9tapes du processus de traduction et le profil des professionnels qui les ex\u00e9cutent. Pour toute question relative \u00e0 la relecture, la r\u00e9vision ou la correction, n&rsquo;h\u00e9sitez pas \u00e0 <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/fr\/nous-contacter\/\">contacter un membre de l&rsquo;\u00e9quipe d&rsquo;Ultimate Languages ici<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Dans cet article, nous esp\u00e9rons dissiper toute confusion concernant la terminologie employ\u00e9e pour d\u00e9crire l&rsquo;\u00e9tape d&rsquo;un projet de traduction, qui consiste \u00e0 faire appel \u00e0 une deuxi\u00e8me paire d&rsquo;yeux pour v\u00e9rifier un document traduit avant sa publication. La terminologie utilis\u00e9e ici est tir\u00e9e de la documentation officielle de la norme ISO\u00a017100 relative aux services de &hellip; <a href=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/relecture-revision-et-correction\/\">Continued<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5291,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[159],"tags":[],"class_list":["post-5541","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualites"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Relecture, R\u00e9vision et Correction | Ultimate Languages<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Relecture, R\u00e9vision et Correction | Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Dans cet article, nous esp\u00e9rons dissiper toute confusion concernant la terminologie employ\u00e9e pour d\u00e9crire l&rsquo;\u00e9tape d&rsquo;un projet de traduction, qui consiste \u00e0 faire appel \u00e0 une deuxi\u00e8me paire d&rsquo;yeux pour v\u00e9rifier un document traduit avant sa publication. La terminologie utilis\u00e9e ici est tir\u00e9e de la documentation officielle de la norme ISO\u00a017100 relative aux services de &hellip; Continued\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/relecture-revision-et-correction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-10-16T14:40:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-11-13T11:09:23+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Revision-Review-and-Proofreading_107471886.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1370\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1137\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ana\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ana\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/relecture-revision-et-correction\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/relecture-revision-et-correction\/\",\"name\":\"Relecture, R\u00e9vision et Correction | Ultimate Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-10-16T14:40:16+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-13T11:09:23+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/relecture-revision-et-correction\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/relecture-revision-et-correction\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/relecture-revision-et-correction\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Relecture, R\u00e9vision et Correction\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/\",\"name\":\"Ultimate Languages\",\"description\":\"Words That Resonate\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\",\"name\":\"Ana\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"caption\":\"Ana\"},\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/author\/ultimate\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Relecture, R\u00e9vision et Correction | Ultimate Languages","robots":{"index":"noindex","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Relecture, R\u00e9vision et Correction | Ultimate Languages","og_description":"Dans cet article, nous esp\u00e9rons dissiper toute confusion concernant la terminologie employ\u00e9e pour d\u00e9crire l&rsquo;\u00e9tape d&rsquo;un projet de traduction, qui consiste \u00e0 faire appel \u00e0 une deuxi\u00e8me paire d&rsquo;yeux pour v\u00e9rifier un document traduit avant sa publication. La terminologie utilis\u00e9e ici est tir\u00e9e de la documentation officielle de la norme ISO\u00a017100 relative aux services de &hellip; Continued","og_url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/relecture-revision-et-correction\/","og_site_name":"Ultimate Languages","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/","article_published_time":"2018-10-16T14:40:16+00:00","article_modified_time":"2023-11-13T11:09:23+00:00","og_image":[{"width":1370,"height":1137,"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Revision-Review-and-Proofreading_107471886.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ana","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@UltimateLSP","twitter_site":"@UltimateLSP","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Ana","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/relecture-revision-et-correction\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/relecture-revision-et-correction\/","name":"Relecture, R\u00e9vision et Correction | Ultimate Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website"},"datePublished":"2018-10-16T14:40:16+00:00","dateModified":"2023-11-13T11:09:23+00:00","author":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/relecture-revision-et-correction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/relecture-revision-et-correction\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/relecture-revision-et-correction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Relecture, R\u00e9vision et Correction"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/","name":"Ultimate Languages","description":"Words That Resonate","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee","name":"Ana","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","caption":"Ana"},"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/author\/ultimate\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5541","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5541"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5541\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5291"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5541"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5541"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5541"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}