<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>acf</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>insert-headers-and-footers</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>complianz-gdpr</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>wordpress-seo</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
{"id":5549,"date":"2018-10-16T13:28:22","date_gmt":"2018-10-16T12:28:22","guid":{"rendered":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/?p=5549"},"modified":"2023-11-13T11:09:24","modified_gmt":"2023-11-13T11:09:24","slug":"principes-fondamentaux-de-la-traduction","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/","title":{"rendered":"Principes fondamentaux de la traduction"},"content":{"rendered":"<p>Que vous soyez novice ou pas dans le monde de la traduction, vous trouverez dans ce guide une pr\u00e9sentation des cinq principes \u00e9l\u00e9mentaires qui forment la base de notre travail, ici, chez Ultimate Languages.<\/p>\n<h3>1. Traducteurs professionnels<\/h3>\n<p>La premi\u00e8re chose qui m\u00e9rite d&rsquo;\u00eatre soulign\u00e9e, est qu&rsquo;il ne suffit pas de parler une langue \u00e9trang\u00e8re pour \u00eatre traducteur. Bien s\u00fbr, vous pourrez toujours demander \u00e0 votre coll\u00e8gue qui parle un peu l&rsquo;allemand de vous donner les grandes lignes d&rsquo;un courriel ou d&rsquo;un article, mais lui confieriez-vous la traduction de votre site Web ou d&rsquo;un contrat\u00a0? Probablement pas.<\/p>\n<p>Ce type de travail est l&rsquo;apanage des agences de traduction dont fait partie Ultimate Languages. Nous travaillons exclusivement avec des traducteurs professionnels qui ont suivi des \u00e9tudes de traduction ou qui exercent cette profession depuis cinq ann\u00e9es au moins.<\/p>\n<p>Les meilleurs traducteurs traduisent exclusivement dans leur langue maternelle, se sp\u00e9cialisent dans un ou deux domaines et poursuivent leur d\u00e9veloppement professionnel par la formation continue, tout en suivant l&rsquo;\u00e9volution de leur secteur en participant activement \u00e0 des \u00e9v\u00e9nements cibl\u00e9s.<\/p>\n<p>C&rsquo;est \u00e0 ce genre de traducteurs que tout le monde souhaite avoir affaire, mais comment\u00a0?<\/p>\n<p>Avant d&rsquo;entamer une collaboration avec une agence de traduction, il est conseill\u00e9 d&rsquo;\u00e9valuer la qualit\u00e9 du travail des traducteurs au moyen d&rsquo;un processus d&rsquo;\u00e9chantillonnage. Cela consiste \u00e0 confier \u00e0 l&rsquo;agence de traduction un texte relativement bref, d&rsquo;environ deux paragraphes, s\u00e9lectionn\u00e9 par vos soins, que l&rsquo;agence soumet \u00e0 quelques-uns de ses traducteurs qualifi\u00e9s dans votre secteur d&rsquo;activit\u00e9.<\/p>\n<p>De votre c\u00f4t\u00e9, vous faites appel, par exemple, \u00e0 ceux de vos collaborateurs qui sont des locuteurs natifs des langues requises, et vous leur demandez d&rsquo;\u00e9valuer les \u00e9chantillons afin d&rsquo;identifier, pour chaque langue, le traducteur qui r\u00e9pond le mieux \u00e0 vos exigences et \u00e0 vos attentes. Assurez-vous de la disponibilit\u00e9 de ces personnes avant de proc\u00e9der au test.<\/p>\n<p>Si vous envisagez de faire r\u00e9guli\u00e8rement appel \u00e0 des services de traduction, il est important de constituer, avec votre agence de traduction partenaire, une \u00e9quipe de traducteurs fiables et comp\u00e9tents, qui deviendra, au fil du temps, une extension de votre propre \u00e9quipe. Voil\u00e0 donc qui nous am\u00e8ne aux deux principes fondamentaux suivants.<\/p>\n<h3>2. Guide de style<\/h3>\n<p>Une fois l&rsquo;\u00e9quipe de traducteurs constitu\u00e9e, commence alors la v\u00e9ritable formation. Si les linguistes connaissent votre secteur d&rsquo;activit\u00e9 et saisissent la tonalit\u00e9 souhait\u00e9e pour votre contenu, il ne reste pas moins de travail \u00e0 faire.<\/p>\n<p>Comme vous le savez, le style r\u00e9dactionnel est tr\u00e8s subjectif, et ce qui pla\u00eet \u00e0 certains peut d\u00e9plaire \u00e0 d&rsquo;autres. Alors, comment surmonter cette difficult\u00e9\u00a0? Pour commencer, il convient de compiler un guide qui indique le style et le ton que votre entreprise souhaite privil\u00e9gier. Vous pouvez r\u00e9diger ce guide dans votre langue maternelle ou dans les langues cibles requises pour vos traductions.<\/p>\n<p>Les entreprises disposent rarement d&rsquo;un tel document, nous sommes donc tout \u00e0 fait dispos\u00e9s \u00e0 travailler avec nos clients \u00e0 sa pr\u00e9paration.<\/p>\n<p>Pour commencer, nous vous invitons \u00e0 r\u00e9pondre \u00e0 quelques questions et \u00e0 fournir des \u00e9chantillons de contenus pr\u00e9alablement traduits et valid\u00e9s par vos \u00e9quipes nationales. Tous les documents de r\u00e9f\u00e9rence que vous pouvez fournir permettent aux traducteurs de se faire une id\u00e9e du style recherch\u00e9 et de ce que vous souhaitez pr\u00e9cis\u00e9ment \u00e9viter.<\/p>\n<h3>3. Glossaires<\/h3>\n<p>Il en va de m\u00eame pour la terminologie.<\/p>\n<p>Chaque secteur d&rsquo;activit\u00e9 poss\u00e8de son vocabulaire et ses expressions privil\u00e9gi\u00e9s qu&rsquo;il convient de respecter rigoureusement, mais chaque entreprise utilise aussi sa propre terminologie. Afin de garantir l&rsquo;utilisation syst\u00e9matique et coh\u00e9rente de la terminologie ad\u00e9quate dans toutes les langues, rien ne vaut la compilation de glossaires.<\/p>\n<p>Il existe de nombreux types de glossaires. En voici quelques exemples\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Terminologie propre \u00e0 l&rsquo;entreprise<\/li>\n<li>Terminologie propre au secteur<\/li>\n<li>Termes \u00e0 ne pas traduire<\/li>\n<li>Options d&rsquo;interfaces logicielles<\/li>\n<li>Mots-cl\u00e9s de r\u00e9f\u00e9rencement Web<\/li>\n<\/ul>\n<p>L&rsquo;id\u00e9al consiste \u00e0 faire un \u00e9tat des lieux de ce que vous poss\u00e9dez dans votre langue maternelle. \u00c0 partir de l\u00e0, votre agence de traduction partenaire fait traduire le contenu que vous poss\u00e9dez d\u00e9j\u00e0 ou l&rsquo;utilise comme base pour compiler de nouveaux glossaires dans chaque langue cible.<\/p>\n<p>Comme avec les \u00e9chantillons \u00e9voqu\u00e9s pr\u00e9alablement, il est important de faire appel \u00e0 des locuteurs natifs, capables d&rsquo;approuver les glossaires avant leur exploitation.<\/p>\n<p>Les secteurs d&rsquo;activit\u00e9 et les entreprises sont en constante \u00e9volution, par cons\u00e9quent, il est important d&rsquo;actualiser r\u00e9guli\u00e8rement les glossaires afin de garantir leur pertinence. Nous recommandons de proc\u00e9der \u00e0 une r\u00e9vision des glossaires au moins tous les deux ans.<\/p>\n<h3>4. Outils professionnels normalis\u00e9s<\/h3>\n<p>Nous sommes d\u00e9sormais tr\u00e8s loin de l&rsquo;\u00e9poque o\u00f9 les traducteurs travaillaient \u00e0 partir de documents papier en processus laborieux, et on\u00e9reux pour les clients. D\u00e9sormais, les traducteurs et les agences de traduction utilisent des outils de traduction assist\u00e9e par ordinateur, ou \u00ab\u00a0TAO\u00a0\u00bb.<\/p>\n<p>Ces logiciels permettent d&rsquo;am\u00e9liorer la qualit\u00e9 et la coh\u00e9rence des traductions et, \u00e0 terme, ils r\u00e9duisent les co\u00fbts. Ils peuvent aussi int\u00e9grer les glossaires, afin de garantir l&#8217;emploi de la terminologie valid\u00e9e en cours de traduction. Les fonctionnalit\u00e9s int\u00e9gr\u00e9es d&rsquo;assurance-qualit\u00e9, quant \u00e0 elles, permettent aux traducteurs et aux chefs de projets de proc\u00e9der \u00e0 un contr\u00f4le rigoureux avant la livraison au client.<\/p>\n<p>L&rsquo;un des aspects cruciaux des outils de TAO est probablement la cr\u00e9ation de m\u00e9moires de traduction. Il s&rsquo;agit de bases de donn\u00e9es bilingues, compil\u00e9es \u00e0 partir de contenus traduits et sauvegard\u00e9s, consultables ult\u00e9rieurement. Cette d\u00e9marche vise, \u00e0 terme, \u00e0 \u00e9courter les temps de traduction et \u00e0 r\u00e9duire les co\u00fbts.<\/p>\n<p>Pour en savoir plus sur les outils de TAO, lisez notre blog suivant <u>ici<\/u>.<\/p>\n<h3>5. Processus sur mesure<\/h3>\n<p>Chez Ultimate Languages, nous savons pertinemment que chaque entreprise a ses propres besoins de traduction. Chaque processus de traduction pr\u00e9sente des sp\u00e9cificit\u00e9s qu&rsquo;il convient de prendre en compte. Nous abordons ce sujet plus en d\u00e9tail dans nos diff\u00e9rents blogs sur la <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/fr\/2019\/06\/02\/traductions-techniques-mode-demploi\/\">traduction des sites Web<\/a> et des contenus <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/fr\/2019\/06\/02\/a-la-conquete-de-la-traduction-marketing\/\">techniques et marketing<\/a>. N&rsquo;h\u00e9sitez pas \u00e0 les consulter pour en savoir plus.<\/p>\n<p>Facteurs importants \u00e0 prendre en consid\u00e9ration\u00a0:<\/p>\n<ul>\n<li>Format des fichiers<\/li>\n<li>Sujet trait\u00e9<\/li>\n<li>Travail requis\u00a0:\u00a0traduction, transcr\u00e9ation ou r\u00e9daction<\/li>\n<li>Besoins technologiques<\/li>\n<li>Relecture interne ou dans le pays cible<\/li>\n<li>D\u00e9lais d&rsquo;ex\u00e9cution<\/li>\n<\/ul>\n<p>La collaboration avec votre agence de traduction partenaire est un \u00e9l\u00e9ment essentiel permettant \u00e0 cette derni\u00e8re de mieux cerner votre activit\u00e9 et vos processus internes. Au d\u00e9part, l&rsquo;agence vous pose de nombreuses questions, une \u00e9tape indispensable pour identifier la solution la mieux adapt\u00e9e \u00e0 vos besoins.<\/p>\n<p>Nous savons que certains aspects peuvent para\u00eetre un peu compliqu\u00e9s, et c&rsquo;est pourquoi nous nous attachons \u00e0 simplifier pour nos clients les solutions de traduction complexes.<\/p>\n<p>Voil\u00e0, nous avons pass\u00e9 en revue les cinq \u00e9l\u00e9ments fondamentaux d&rsquo;un projet de traduction. Si vous avez mis en place ces cinq \u00e9l\u00e9ments avant de vous lancer dans vos propres projets de traduction, vous avez toutes les chances de votre c\u00f4t\u00e9, mais veillez \u00e0 n&rsquo;en n\u00e9gliger aucun\u00a0! Nous savons d&rsquo;exp\u00e9rience que les projets qui appliquent ces fondamentaux r\u00e9sultent en des traductions de meilleure qualit\u00e9 et des clients satisfaits, et c&rsquo;est pr\u00e9cis\u00e9ment ce que nous nous proposons de vous offrir.<\/p>\n<p>Si vous avez des questions ou souhaitez savoir comment Ultimate Languages met en pratique les principes qu&rsquo;elle pr\u00e9conise, n&rsquo;h\u00e9sitez pas \u00e0 <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/fr\/nous-contacter\/\">nous envoyer un message ici<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Que vous soyez novice ou pas dans le monde de la traduction, vous trouverez dans ce guide une pr\u00e9sentation des cinq principes \u00e9l\u00e9mentaires qui forment la base de notre travail, ici, chez Ultimate Languages. 1. Traducteurs professionnels La premi\u00e8re chose qui m\u00e9rite d&rsquo;\u00eatre soulign\u00e9e, est qu&rsquo;il ne suffit pas de parler une langue \u00e9trang\u00e8re pour &hellip; <a href=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/\">Continued<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5301,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[159],"tags":[],"class_list":["post-5549","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-actualites"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Principes fondamentaux de la traduction | Ultimate Languages<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Principes fondamentaux de la traduction | Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Que vous soyez novice ou pas dans le monde de la traduction, vous trouverez dans ce guide une pr\u00e9sentation des cinq principes \u00e9l\u00e9mentaires qui forment la base de notre travail, ici, chez Ultimate Languages. 1. Traducteurs professionnels La premi\u00e8re chose qui m\u00e9rite d&rsquo;\u00eatre soulign\u00e9e, est qu&rsquo;il ne suffit pas de parler une langue \u00e9trang\u00e8re pour &hellip; Continued\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-10-16T12:28:22+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-11-13T11:09:24+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Fundamentals-of-Translation.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1370\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1137\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ana\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ana\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/\",\"name\":\"Principes fondamentaux de la traduction | Ultimate Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-10-16T12:28:22+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-13T11:09:24+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Principes fondamentaux de la traduction\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/\",\"name\":\"Ultimate Languages\",\"description\":\"Words That Resonate\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\",\"name\":\"Ana\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"caption\":\"Ana\"},\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/author\/ultimate\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Principes fondamentaux de la traduction | Ultimate Languages","robots":{"index":"noindex","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Principes fondamentaux de la traduction | Ultimate Languages","og_description":"Que vous soyez novice ou pas dans le monde de la traduction, vous trouverez dans ce guide une pr\u00e9sentation des cinq principes \u00e9l\u00e9mentaires qui forment la base de notre travail, ici, chez Ultimate Languages. 1. Traducteurs professionnels La premi\u00e8re chose qui m\u00e9rite d&rsquo;\u00eatre soulign\u00e9e, est qu&rsquo;il ne suffit pas de parler une langue \u00e9trang\u00e8re pour &hellip; Continued","og_url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/","og_site_name":"Ultimate Languages","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/","article_published_time":"2018-10-16T12:28:22+00:00","article_modified_time":"2023-11-13T11:09:24+00:00","og_image":[{"width":1370,"height":1137,"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Fundamentals-of-Translation.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ana","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@UltimateLSP","twitter_site":"@UltimateLSP","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"Ana","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"6 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/","name":"Principes fondamentaux de la traduction | Ultimate Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website"},"datePublished":"2018-10-16T12:28:22+00:00","dateModified":"2023-11-13T11:09:24+00:00","author":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/actualites\/principes-fondamentaux-de-la-traduction\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Principes fondamentaux de la traduction"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#website","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/","name":"Ultimate Languages","description":"Words That Resonate","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee","name":"Ana","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","caption":"Ana"},"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/author\/ultimate\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5549","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5549"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5549\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5301"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5549"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5549"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5549"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}