<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>acf</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>insert-headers-and-footers</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>complianz-gdpr</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>wordpress-seo</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6131</b><br />
{"id":5535,"date":"2018-10-16T16:36:45","date_gmt":"2018-10-16T15:36:45","guid":{"rendered":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/?p=5535"},"modified":"2023-11-13T11:10:43","modified_gmt":"2023-11-13T11:10:43","slug":"traduzioni-tecniche","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/traduzioni-tecniche\/","title":{"rendered":"Traduzioni tecniche"},"content":{"rendered":"<p>Nel 2017 sette dei dieci principali beni di consumo esportati dal Regno Unito appartenevano al settore manifatturiero, beni prodotti nel Regno Unito ed esportati all\u2019estero. Il valore complessivo di questi sette beni ammontava a 361 miliardi di sterline, una somma di denaro sbalorditiva!<\/p>\n<p><strong>Principali beni di consumo esportati dal Regno Unito (UK) nel 2017 (in milioni di sterline)<\/strong> (Statista, 2018)<\/p>\n<p>Questi prodotti saranno tutti esportati corredati da un\u2019abbondante documentazione scritta richiesta nella lingua locale dei paesi di arrivo in cui vengono esportati. In questo campo vi \u00e8 un\u2019enorme richiesta di traduzioni tecniche e professionali da parte di fornitori in grado di gestire l\u2019elevato grado di tecnicit\u00e0 dei documenti.<\/p>\n<p>Le aziende operanti in vari settori, tra i quali ingegneristico, manifatturiero, chimico, manipolazione dei materiali e farmaceutico e delle apparecchiature mediche, hanno tutte esigenze specifiche e richiedono un livello di competenza che deve essere mantenuto in tutte le lingue in cui comunicano. Documenti come manuali d\u2019uso e manutenzione, disegni tecnici, schede di sicurezza dei materiali, brevetti, audit, reportistica, imballaggi, etichette CLP, ecc. sono tutti contenuti altamente specializzati e richiedono un determinato tipo di traduttore.<\/p>\n<p>In questo post sottolineiamo quattro aspetti che vanno assolutamente affrontati per produrre traduzioni tecniche di alta qualit\u00e0.<\/p>\n<h2>1. Competenza sull\u2019argomento<\/h2>\n<p>Non chiederesti alla tua guida turistica di costruire una perforatrice industriale, vero? Quindi, non vorresti che si occupasse della traduzione delle istruzioni per l\u2019installazione della perforatrice industriale un traduttore che di solito lavora per clienti del settore turistico, giusto? Esatto!<\/p>\n<p>La competenza specifica della materia \u00e8 di gran lunga l&#8217;aspetto pi\u00f9 importante delle traduzioni tecniche. Sicuramente desideri lavorare con un fornitore esperto nel tuo settore o in settori simili, in grado di comprovare la propria esperienza attraverso casi di studio, testimonianze e referenze di clienti.<\/p>\n<p>Anche i traduttori del fornitore devono essere in grado di dimostrare la propria esperienza di lavoro diretto nel tuo settore, oppure di dimostrare almeno cinque anni di esperienza professionale nella traduzione di progetti tecnici. Lo sviluppo professionale continuo \u00e8 estremamente importante, pertanto si consiglia di chiedere un elenco di tutte le attivit\u00e0 di formazione continua svolte negli ultimi due anni.<\/p>\n<h2>2. Gestione della terminologia e dei glossari<\/h2>\n<p>Oltre all&#8217;esperienza, \u00e8 importante l\u2019utilizzo corretto e uniforme della terminologia specifica del settore, ottenibile solo attraverso l\u2019aderenza ai glossari.<\/p>\n<p>Come nel post sui <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/it\/2019\/06\/06\/i-principi-fondamentali-della-traduzione\/\">principi fondamentali della traduzione<\/a>, dovresti accertarti con l\u2019agenzia di traduzione che siano localizzati tutti i glossari per ognuno dei tuoi mercati di arrivo. Inoltre, \u00e8 necessario definire un flusso di lavoro per la revisione specialistica e l&#8217;aggiornamento dei glossari almeno ogni due anni.<\/p>\n<p>Quando si parla di documentazione tecnica, la terminologia viene suddivisa in quattro categorie diverse:<\/p>\n<ol>\n<li>Glossari tradizionali<\/li>\n<li>Termini non traducibili<\/li>\n<li>Glossari per l\u2019interfaccia utente<\/li>\n<li>Terminologia normativa<\/li>\n<\/ol>\n<p>I glossari traducibili contengono solitamente la terminologia di base utilizzata in settori e aziende specifici. Questi glossari possono essere localizzati per l\u2019uso durante il processo di traduzione e contengono una spiegazione dei termini e dei diversi contesti in cui possono comparire. Al contrario, i termini non traducibili sono termini che non devono essere tradotti nelle lingue locali, ad es. nomi di prodotti, brand o marchi depositati.<\/p>\n<p>I glossari per l\u2019interfaccia utente riguardano il software e le applicazioni digitali. Tuttavia, nel caso di macchinari, potrebbe essere necessario garantire che i sistemi di controllo integrati siano allineati con i materiali di supporto, come manuali d\u2019uso o guide per l\u2019utente.<\/p>\n<p>Infine, nei settori chimico e farmaceutico, esistono termini normativi molto specifici da utilizzare correttamente e coerentemente in tutta la documentazione applicabile. I glossari contenenti terminologia controllata sono creati da vari enti ufficiali, inclusa l\u2019UE, \u00e8 importante garantire che i traduttori ne siano al corrente e utilizzino i termini pi\u00f9 aggiornati.<\/p>\n<h2>3. Formato del file<\/h2>\n<p>Per quanto riguarda i formati di file utilizzati per generare la documentazione tecnica, non vi \u00e8 alcun limite. Ogni azienda ha il proprio metodo preferito per la creazione dei materiali, ma alcuni dei formati che Ultimate Languages riceve pi\u00f9 frequentemente includono MadCap Flare, FrameMaker, LibreOffice Writer e Apple iBooks Author.<\/p>\n<p>Vi sono anche i file AutoCAD, la cui localizzazione richiede uno sforzo maggiore, e i sistemi di gestione delle informazioni sui prodotti (PIM) il cui utilizzo \u00e8 in forte aumento.<\/p>\n<p>Ognuno di questi formati richiede una fase di preparazione prima della traduzione, quindi \u00e8 molto probabile che l\u2019agenzia di traduzione addebiti delle ore per la preparazione alla localizzazione. Questo non deve scoraggiarti, le agenzie sono abituate a gestire la documentazione tecnica e conoscono la ripetitivit\u00e0 dei contenuti, cercheranno il modo pi\u00f9 semplice ed efficiente per gestire i tuoi progetti tecnici. In altre parole, il costo iniziale potrebbe essere pi\u00f9 elevato, ma successivamente risparmierai grazie al riutilizzo dei contenuti.<\/p>\n<h2>4. Gestione dei contatti con il convalidatore<\/h2>\n<p>Il nostro consiglio finale \u00e8 di coinvolgere i tuoi team o rappresentanti locali nel processo di traduzione. Il motivo \u00e8 legato alla natura specialistica dei contenuti. Autori tecnici, commerciali e distributori madrelingua nella lingua di arrivo rappresentano risorse estremamente preziose.<\/p>\n<p>Gli aspetti fondamentali da prendere in considerazione sono:<\/p>\n<ol>\n<li>la persona individuata dispone del tempo necessario per questo lavoro?<\/li>\n<li>Sar\u00e0 coinvolta dall\u2019inizio del processo di traduzione?<\/li>\n<\/ol>\n<p>In base alla nostra esperienza, \u00e8 molto importante coinvolgere i team locali nel processo di traduzione; dopotutto \u00e8 nel loro interesse perch\u00e9 le traduzioni facilitano il loro lavoro. I team o i singoli devono essere al corrente di ci\u00f2 che verr\u00e0 loro richiesto di fare e di quelle che sono le tue aspettative.<\/p>\n<p>Il coinvolgimento nel processo di traduzione pu\u00f2 limitarsi semplicemente all\u2019approvazione o al miglioramento dei glossari localizzati, subito dopo la loro creazione, oppure estendersi alla revisione specialistica e all\u2019approvazione di ogni singolo testo tradotto prima della pubblicazione. Un buon punto di partenza consiste nella lettura del nostro blog su <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/it\/2019\/06\/06\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/\">revisione, revisione specialistica e correzione delle bozze,<\/a> poich\u00e9 ti aiuter\u00e0 a definire il ruolo da assegnare ai tuoi convalidatori.<\/p>\n<p>In base alla nostra esperienza, i clienti che coinvolgono i propri team locali sin dalle prime fasi del progetto si ritrovano con team internazionali soddisfatti e con traduzioni di alta qualit\u00e0. Tuttavia, se per la tua azienda non \u00e8 possibile dedicare cos\u00ec tanto tempo all\u2019approvazione delle traduzioni, ti consigliamo una seconda fase di revisione e revisione specialistica, in conformit\u00e0 allo standard internazionale ISO 17100 per i servizi di traduzione.<\/p>\n<p>Un buon fornitore di servizi linguistici deve farsi carico di tenere i contatti con il convalidatore cosicch\u00e9 l\u2019agenzia comunicher\u00e0 direttamente con i tuoi team locali risparmiandoti la funzione di intermediario. Naturalmente, questo aspetto va discusso con l\u2019agenzia di traduzione nell\u2019ambito della soluzione completa di traduzione tecnica.<\/p>\n<p>Ci auguriamo che questo post ti abbia fornito una panoramica completa di tutto quello che occorre considerare quando si affida un progetto di traduzione a un\u2019agenzia. Per qualsiasi domanda o per parlare con un membro del team di Ultimate Languages delle tue richieste di traduzione tecnica, contattaci <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/it\/contattaci\/\">qui<\/a> .<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Nel 2017 sette dei dieci principali beni di consumo esportati dal Regno Unito appartenevano al settore manifatturiero, beni prodotti nel Regno Unito ed esportati all\u2019estero. Il valore complessivo di questi sette beni ammontava a 361 miliardi di sterline, una somma di denaro sbalorditiva! Principali beni di consumo esportati dal Regno Unito (UK) nel 2017 (in &hellip; <a href=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/traduzioni-tecniche\/\">Continued<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5283,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[161],"tags":[],"class_list":["post-5535","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ultime-notizie"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Traduzioni tecniche | Ultimate Languages<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Traduzioni tecniche | Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Nel 2017 sette dei dieci principali beni di consumo esportati dal Regno Unito appartenevano al settore manifatturiero, beni prodotti nel Regno Unito ed esportati all\u2019estero. Il valore complessivo di questi sette beni ammontava a 361 miliardi di sterline, una somma di denaro sbalorditiva! Principali beni di consumo esportati dal Regno Unito (UK) nel 2017 (in &hellip; Continued\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/traduzioni-tecniche\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-10-16T15:36:45+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-11-13T11:10:43+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Tackling-Technical-Translations.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1370\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1137\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ana\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ana\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"6 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/traduzioni-tecniche\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/traduzioni-tecniche\/\",\"name\":\"Traduzioni tecniche | Ultimate Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-10-16T15:36:45+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-13T11:10:43+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/traduzioni-tecniche\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/traduzioni-tecniche\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/traduzioni-tecniche\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Traduzioni tecniche\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/\",\"name\":\"Ultimate Languages\",\"description\":\"Words That Resonate\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\",\"name\":\"Ana\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"caption\":\"Ana\"},\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/author\/ultimate\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Traduzioni tecniche | Ultimate Languages","robots":{"index":"noindex","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Traduzioni tecniche | Ultimate Languages","og_description":"Nel 2017 sette dei dieci principali beni di consumo esportati dal Regno Unito appartenevano al settore manifatturiero, beni prodotti nel Regno Unito ed esportati all\u2019estero. Il valore complessivo di questi sette beni ammontava a 361 miliardi di sterline, una somma di denaro sbalorditiva! Principali beni di consumo esportati dal Regno Unito (UK) nel 2017 (in &hellip; Continued","og_url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/traduzioni-tecniche\/","og_site_name":"Ultimate Languages","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/","article_published_time":"2018-10-16T15:36:45+00:00","article_modified_time":"2023-11-13T11:10:43+00:00","og_image":[{"width":1370,"height":1137,"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Tackling-Technical-Translations.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ana","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@UltimateLSP","twitter_site":"@UltimateLSP","twitter_misc":{"Scritto da":"Ana","Tempo di lettura stimato":"6 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/traduzioni-tecniche\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/traduzioni-tecniche\/","name":"Traduzioni tecniche | Ultimate Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#website"},"datePublished":"2018-10-16T15:36:45+00:00","dateModified":"2023-11-13T11:10:43+00:00","author":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/traduzioni-tecniche\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/traduzioni-tecniche\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/traduzioni-tecniche\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Traduzioni tecniche"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#website","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/","name":"Ultimate Languages","description":"Words That Resonate","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee","name":"Ana","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","caption":"Ana"},"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/author\/ultimate\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5535","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5535"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5535\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5283"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5535"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5535"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5535"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}