<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>acf</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6170</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>insert-headers-and-footers</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6170</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>complianz-gdpr</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6170</b><br />
<br />
<b>Notice</b>:  Function _load_textdomain_just_in_time was called <strong>incorrectly</strong>. Translation loading for the <code>wordpress-seo</code> domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the <code>init</code> action or later. Please see <a href="https://developer.wordpress.org/advanced-administration/debug/debug-wordpress/">Debugging in WordPress</a> for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in <b>/home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php</b> on line <b>6170</b><br />
{"id":5543,"date":"2018-10-16T15:40:16","date_gmt":"2018-10-16T14:40:16","guid":{"rendered":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/?p=5543"},"modified":"2023-11-13T11:10:44","modified_gmt":"2023-11-13T11:10:44","slug":"revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/","title":{"rendered":"Revisione, revisione specialistica e correzione bozze"},"content":{"rendered":"<p>Ci auguriamo che dopo aver letto questo post tu non abbia pi\u00f9 nessun dubbio sulla terminologia utilizzata per lo stadio di un progetto di traduzione che richiede l\u2019intervento di un secondo traduttore professionista prima della pubblicazione del testo.<\/p>\n<p>La terminologia a cui facciamo riferimento \u00e8 stata estratta dalla documentazione ufficiale dello standard internazionale per i servizi di traduzione, ovvero <a href=\"https:\/\/www.iso.org\/standard\/59149.html\">ISO17100<\/a>.<\/p>\n<p>Prima di iniziare, \u00e8 importante che tu risponda a questa domanda: \u201cUna volta creato il testo sorgente, quante persone della tua azienda lo hanno controllato prima della pubblicazione?\u201d<\/p>\n<p>Il motivo per cui facciamo questa domanda \u00e8 che, in base alla nostra esperienza, i clienti spesso contestano i costi aggiuntivi che comporta la fase di revisione. Sapessi quante volte mi hanno detto: \u201cDevo pagare di pi\u00f9 affinch\u00e9 qualcuno controlli il tuo lavoro?!\u201d<\/p>\n<p>Immagino che la creazione dei contenuti scritti della tua azienda abbia coinvolto almeno due persone per garantirne la qualit\u00e0, quindi perch\u00e9 coinvolgerne meno di due nella traduzione? Mi sembra abbastanza ovvio.<\/p>\n<p>Se hai compreso l\u2019importanza della fase di revisione, vediamo i vari tipi di servizi e processi che dovrebbe prevedere il flusso di lavoro di di traduzione.<\/p>\n<h3>Revisione<\/h3>\n<p>La definizione ufficiale di revisione della norma ISO \u00e8\u2026<\/p>\n<p><em>\u201c(l\u2019)esame bilingue del contenuto di un testo di arrivo confrontandolo con quello nella lingua sorgente per verificarne l&#8217;idoneit\u00e0 allo scopo concordato&#8221;.<\/em><\/p>\n<p>In questa fase, un traduttore \u00e8 incaricato di assumere il ruolo di revisore. Il suo compito \u00e8 quello di confrontare il testo originale e la traduzione e garantire che la versione del traduttore del testo sorgente sia \u201clocalizzata\u201d nella lingua di arrivo.<\/p>\n<p>I controlli includono:<\/p>\n<ul>\n<li>verificare che siano stati consultati correttamente e in modo uniforme glossari e guida di stile<\/li>\n<li>controllare ortografia, grammatica e punteggiatura ai fini della qualit\u00e0<\/li>\n<\/ul>\n<h3>Traduttore e revisore dovrebbero idealmente lavorare insieme, scambiandosi feedback sul testo al fine di perfezionarlo e fornire al cliente la migliore traduzione possibile.<\/h3>\n<p>Entrambi dovrebbero lavorare regolarmente per questo cliente e possedere lo stesso livello di conoscenze e di esperienza nel settore specifico.<\/p>\n<h3>Revisione specialistica<\/h3>\n<p>La definizione ufficiale di revisione specialistica dell\u2019ISO \u00e8\u2026<\/p>\n<p><em>\u201c(L\u2019)esame monolingue del contenuto del testo in lingua di arrivo per verificarne l\u2019idoneit\u00e0 allo scopo concordato\u201d.<\/em><\/p>\n<p>La fase di revisione specialistica pu\u00f2 essere assegnata sia al revisore che ha eseguito la revisione, sia a un terzo traduttore con il ruolo di revisore specialista. Per contenere tempistiche e costi, \u00e8 senz\u2019altro preferibile assegnare revisione e revisione specialistica allo stesso professionista. \u00c8 consigliabile evitare l\u2019intervento di troppe persone per ridurre al minimo il livello di soggettivit\u00e0.<\/p>\n<p>In questa fase, il revisore specialista si limita a leggere la traduzione come se fosse un testo originale per assicurarsi che suoni naturale.<\/p>\n<p>Il pubblico di destinazione deve avere l\u2019impressione che il testo sia stato scritto nella sua lingua e non sia una traduzione. Il giudizio migliore che si pu\u00f2 dare di una traduzione \u00e8 proprio questo, che non sembri una traduzione.<\/p>\n<p>I controlli effettuati in questa fase sono focalizzati su idoneit\u00e0 e pertinenza del contenuto per il pubblico e la cultura di arrivo, ci\u00f2 che in gergo viene definito localizzazione. Inoltre non c\u2019\u00e8 nulla di male nell\u2019eseguire un ultimo controllo ortografico!<em>\u00a0<\/em><\/p>\n<h3>Correzione delle bozze<\/h3>\n<p>La definizione ufficiale di correzione delle bozze della norma ISO \u00e8\u2026<\/p>\n<p><em>\u201cVerificare il contenuto del testo revisionato nella lingua di arrivo e apportare correzioni prima della pubblicazione\u201d.<\/em><\/p>\n<p><em>\u00a0<\/em>Ultimate Languages esegue la correzione delle bozze per i progetti di traduzione che includono un elemento di progettazione o composizione grafica.<\/p>\n<p>Se affidi anche il servizio di desktop publishing multilingue ad un\u2019agenzia di traduzione, assicurati che i file di grafica siano controllati prima dell\u2019invio alla stampa.<\/p>\n<p>In questo caso, il flusso di lavoro del progetto di traduzione sarebbe:<\/p>\n<p>Spesso \u00e8 meglio che sia il traduttore originale a occuparsi della correzione delle bozze della traduzione finale nel contesto, in modo che possa effettuare i controlli seguenti:<\/p>\n<ul>\n<li><strong>Linguistico<\/strong>: il testo tradotto \u00e8 stato integrato correttamente nel file grafico? In caso affermativo, \u00e8 idoneo all\u2019uso previsto?<\/li>\n<li><strong>Visivo<\/strong>: parti del testo tradotto sono state tagliate o eliminate? Le immagini localizzate sono nella posizione corretta?<\/li>\n<li><strong>Funzionale<\/strong>: il carattere \u00e8 corretto per la lingua? Le dimensioni del carattere sono adeguate per il lettore?<\/li>\n<\/ul>\n<p>I commenti del traduttore devono essere raccolti in un\u2019unica fase di correzione e inviati al compositore per l\u2019implementazione. Potrebbero essere necessarie varie fasi di correzione, pertanto \u00e8 meglio verificare con l\u2019agenzia di traduzione quante ne siano incluse nel costo concordato.<\/p>\n<h3>Utilizzo delle risorse interne<\/h3>\n<p>\u00c8 vero che alcune parti di questi processi potrebbero essere gestite dai team della tua azienda, ma devono essere persone madrelingua nelle lingue di arrivo richieste.<\/p>\n<p>Ultimate Languages collabora con molti clienti che sfruttano le competenze linguistiche dei propri team locali all\u2019interno del flusso di lavoro di traduzione. Tuttavia vi sono alcuni aspetti da prendere in considerazione prima di rivolgersi ai colleghi:<\/p>\n<ol>\n<li>Quale ruolo\/attivit\u00e0 assegnerai al collega? Revisione? Revisione specialistica? Correzione delle bozze?<\/li>\n<li>Questa attivit\u00e0 entrer\u00e0 a far parte della qualifica e delle responsabilit\u00e0 quotidiane\/settimanali del collega?<\/li>\n<li>Il tuo collega trover\u00e0 il tempo di comunicare con l\u2019agenzia di traduzione in merito ad aspetti quali la guida di stile e la creazione di un glossario?<\/li>\n<li>Nel caso in cui sia necessario sostituire il collega per assenza o mancanza di tempo, \u00e8 disponibile un collega che lo pu\u00f2 sostituire?<\/li>\n<\/ol>\n<p>Per garantire la massima qualit\u00e0 della traduzione \u00e8 importante che qualsiasi collega coinvolto nel processo di revisione specialistica abbia tutto il tempo necessario per svolgere il lavoro nel migliore dei modi. Nel caso in cui ci\u00f2 non fosse possibile, sarebbe meglio affidare il lavoro alla tua agenzia di traduzione. Ci\u00f2 potrebbe dipendere dal volume del lavoro o dall\u2019urgenza del progetto e la decisione finale potrebbe non essere sempre la stessa. \u00c8 sempre bene discutere della situazione con tutte le parti coinvolte per decidere quale sia l\u2019opzione pi\u00f9 realistica.<\/p>\n<p>Ci auguriamo di averti fornito un\u2019idea pi\u00f9 chiara di come si svolge ogni fase e di chi si occupa delle varie attivit\u00e0. Per qualsiasi domanda su revisione, revisione specialistica e correzione delle bozze, contatta un membro del team di Ultimate Languages <a href=\"https:\/\/ultimatelanguages.com\/it\/contattaci\/\">qui<\/a>.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Ci auguriamo che dopo aver letto questo post tu non abbia pi\u00f9 nessun dubbio sulla terminologia utilizzata per lo stadio di un progetto di traduzione che richiede l\u2019intervento di un secondo traduttore professionista prima della pubblicazione del testo. La terminologia a cui facciamo riferimento \u00e8 stata estratta dalla documentazione ufficiale dello standard internazionale per i &hellip; <a href=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/\">Continued<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":5293,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[161],"tags":[],"class_list":["post-5543","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-ultime-notizie"],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v19.8 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Revisione, revisione specialistica e correzione bozze | Ultimate Languages<\/title>\n<meta name=\"robots\" content=\"noindex, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"it_IT\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Revisione, revisione specialistica e correzione bozze | Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Ci auguriamo che dopo aver letto questo post tu non abbia pi\u00f9 nessun dubbio sulla terminologia utilizzata per lo stadio di un progetto di traduzione che richiede l\u2019intervento di un secondo traduttore professionista prima della pubblicazione del testo. La terminologia a cui facciamo riferimento \u00e8 stata estratta dalla documentazione ufficiale dello standard internazionale per i &hellip; Continued\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Ultimate Languages\" \/>\n<meta property=\"article:publisher\" content=\"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-10-16T14:40:16+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2023-11-13T11:10:44+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Revision-Review-and-Proofreading_107471886.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"1370\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"1137\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Ana\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:creator\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:site\" content=\"@UltimateLSP\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Scritto da\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Ana\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Tempo di lettura stimato\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"5 minuti\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/\",\"name\":\"Revisione, revisione specialistica e correzione bozze | Ultimate Languages\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#website\"},\"datePublished\":\"2018-10-16T14:40:16+00:00\",\"dateModified\":\"2023-11-13T11:10:44+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\"},\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"it-IT\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/\"]}]},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Revisione, revisione specialistica e correzione bozze\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#website\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/\",\"name\":\"Ultimate Languages\",\"description\":\"Words That Resonate\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"it-IT\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee\",\"name\":\"Ana\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"it-IT\",\"@id\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg\",\"caption\":\"Ana\"},\"url\":\"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/author\/ultimate\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Revisione, revisione specialistica e correzione bozze | Ultimate Languages","robots":{"index":"noindex","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"og_locale":"it_IT","og_type":"article","og_title":"Revisione, revisione specialistica e correzione bozze | Ultimate Languages","og_description":"Ci auguriamo che dopo aver letto questo post tu non abbia pi\u00f9 nessun dubbio sulla terminologia utilizzata per lo stadio di un progetto di traduzione che richiede l\u2019intervento di un secondo traduttore professionista prima della pubblicazione del testo. La terminologia a cui facciamo riferimento \u00e8 stata estratta dalla documentazione ufficiale dello standard internazionale per i &hellip; Continued","og_url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/","og_site_name":"Ultimate Languages","article_publisher":"https:\/\/www.facebook.com\/UltimateLSP\/","article_published_time":"2018-10-16T14:40:16+00:00","article_modified_time":"2023-11-13T11:10:44+00:00","og_image":[{"width":1370,"height":1137,"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2018\/10\/Revision-Review-and-Proofreading_107471886.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Ana","twitter_card":"summary_large_image","twitter_creator":"@UltimateLSP","twitter_site":"@UltimateLSP","twitter_misc":{"Scritto da":"Ana","Tempo di lettura stimato":"5 minuti"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/","name":"Revisione, revisione specialistica e correzione bozze | Ultimate Languages","isPartOf":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#website"},"datePublished":"2018-10-16T14:40:16+00:00","dateModified":"2023-11-13T11:10:44+00:00","author":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee"},"breadcrumb":{"@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/#breadcrumb"},"inLanguage":"it-IT","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/"]}]},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/ultime-notizie\/revisione-revisione-specialistica-e-correzione-bozze\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Revisione, revisione specialistica e correzione bozze"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#website","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/","name":"Ultimate Languages","description":"Words That Resonate","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"it-IT"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#\/schema\/person\/2d7d7a73a99a62236e5256ae131c16ee","name":"Ana","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"it-IT","@id":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","contentUrl":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/wp-content\/uploads\/2023\/11\/cropped-51289916310_4fb8ac58fa_c-1-96x96.jpg","caption":"Ana"},"url":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/author\/ultimate\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5543","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=5543"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/5543\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media\/5293"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=5543"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=5543"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/ultimate-languages.smith.co.uk\/it\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=5543"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}