Qualitätssicherung von Übersetzungen
Wir helfen unseren Kunden, Worte in bedeutsame Kommunikation zu verwandeln. Als Teil aller unserer Übersetzungslösungen empfiehlt Ultimate Languages einen Qualitätssicherungsprozess für Übersetzungen, der mehrere inhaltliche Prüfungen in Form von Übersetzung, Revision, fachlicher Prüfung und Korrekturlesen beinhaltet. Wir glauben an die Macht von Worten, um Verbindungen zu schaffen. Deshalb verfolgen wir das Ziel, mit einer maßgeschneiderten Strategie die optimale Qualität von Übersetzungen zu garantieren.
Für ISO-konforme Projekte (17100:2015 Übersetzungsdienstleistungen) muss zusätzlich zur Übersetzung eine Revision erfolgen, da das Projekt andernfalls nicht als zertifiziert gilt.
Als nach ISO 17100 zertifiziertes Unternehmen übersetzen und prüfen wir Projekte in Einklang mit diesem internationalen Standard, um höchste Qualität zu gewährleisten.
Qualitätssicherung von Übersetzungen
Unser erfahrenes Team mit muttersprachlichen Sprachexperten und Übersetzern befolgt den offiziellen internationalen Standard für Übersetzungsdienstleistungen ISO 17100. Nur mit sämtlichen Schritten kann man die optimale Übersetzung und Lokalisierung Ihrer Projekte gewährleisten und Worte kreieren, die Ihr Unternehmen mit Ihrer demografischen Zielgruppe verbinden und ihm dort Gehör verschaffen.
- Bei der Revision vergleicht ein zweiter Sprachexperte den übersetzten Text sorgfältig mit dem Ausgangstext, um so eine effektive Wiedergabe von Botschaft und Tonfall in der Zielsprache sicherzustellen. Das Feedback wird mit dem Übersetzer geteilt.
- Bei der fachlichen Prüfung untersucht ein muttersprachlicher Fachexperte, der mit dem Themengebiet vertraut ist, die übersetzten Inhalte als eigenständigen Text und gewährleistet, dass sie gut verständlich sind.
- Korrekturlesen dient zur abschließenden Qualitätssicherung und konzentriert sich auf das Layout und allgemeine Erscheinungsbild von Print- und Online-Dokumenten.
- Sollten Sie es vorziehen, Ihre Länderteams vor Ort in den Übersetzungsprozess einzubinden und diese Prüfungen für Sie durchzuführen, übernehmen wir gerne den Austausch mit Ihren Kundenprüfern. Dabei arbeiten wir direkt mit Ihren Teams zusammen, um den Ablauf unkompliziert zu gestalten und höchste Qualitätsstandards zu gewährleisten.
Nutzung Ihrer internen Ressourcen
Unser Expertenteam bei Ultimate Languages ist spezialisiert auf die Zusammenarbeit mit den Länderteams unserer Kunden als Bestandteil von Übersetzungsprozessen.
Um Worte zu kreieren, die in der Zielsprache die gewünschte Wirkung erzielen, muss es sich bei allen Personen, die am Überprüfungsprozess teilhaben, um Muttersprachler handeln, die ausreichend Zeit haben, um diese Aufgabe bestmöglich zu erledigen.
Wir rufen Sie gerne zurück
„*“ zeigt erforderliche Felder an
Individuelle Revision für noch mehr Sicherheit
Die Revisionsphase des Übersetzungsprozesses ermöglicht eine weitere inhaltliche Prüfung des Ausgangstextes und der übersetzten Version durch einen zweiten Sprachexperten. Damit gewährleisten wir, dass Worte korrekt und effizient transformiert und lokalisiert werden.
Optimale Übersetzungsqualität dank fachlicher Prüfung
Die Phase der fachlichen Prüfung beinhaltet eine einsprachige Prüfung, bei der ein dritter Sprachexperte die übersetzte Version in der Zielsprache als eigenständigen Text prüft. So bleibt die Genauigkeit Ihres Projekts bei der Veröffentlichung in internationalen Märkten gewährleistet.
Das garantiert beste Ergebnis für den globalen Markt
Die Phase des Korrekturlesens besteht in der abschließenden Qualitätssicherung des Layouts in der Zielsprache. Somit prüfen unsere Expertenteams Ihre Inhalte letztlich vier Mal.