Cómo enfocar la traducción técnica
En 2017, siete de los diez bienes de exportación más importantes del Reino Unido pertenecían al sector de la industria y la tecnología: productos fabricados en el Reino Unido y exportados al exterior. Juntos, estos siete bienes equivalían a una cifra de negocios de 361 000 millones de libras esterlinas, ¡que ya es dinero!
Los diez bienes de exportación más importantes del Reino Unido en 2017 (en millones de libras) (Statista, 2018)
Estos bienes se exportan acompañados de diversa documentación escrita, toda la cual es muy probable que sea necesario facilitar en el idioma de cada país al que se exportan. Existe una enorme demanda de servicios de traducción técnica profesional de proveedores capaces de gestionar la naturaleza altamente técnica de dicha documentación.
Cada una de las organizaciones que desempeñan su actividad en los campos de la ingeniería, fabricación de productos, química, manipulación de materiales, e incluso equipos médicos y productos farmacéuticos, tienen sus necesidades específicas y un nivel de conocimientos y experiencia que hay que trasladar a todos los idiomas en los que se comunica. Los documentos tales como manuales de manejo y mantenimiento, instrucciones, diagramas técnicos, fichas de datos de seguridad, patentes, auditorías, informes, embalajes, etiquetas CLP, etc. son muy especializados y exigen un tipo de traductor muy específico.
En este artículo resaltamos cuatro factores muy importantes que hay que tener en cuenta para poder producir traducciones técnicas de calidad.
1. Experiencia y conocimientos en la materia
Lo primero es lo primero: ¿le pediría a un guía turístico que le construyera una taladradora industrial? No, ¿verdad? Entonces, tampoco le va a pedir a un traductor que trabaja para empresas de viajes y turismo que traduzca las instrucciones de instalación que vienen con la taladradora, ¿no? ¡Claro que no!
La experiencia y los conocimientos en la materia son, con diferencia, lo más importante para la traducción técnica. Querrá trabajar con un proveedor que tenga experiencia trabajando en su sector, o en uno similar, y que pueda demostrarlo mediante casos prácticos, recomendaciones y referencias de clientes.
Sus traductores también deben poder demostrar su experiencia, bien trabajando activamente en su sector industrial, o bien con un mínimo de cinco años de experiencia trabajando el proyectos de traducción técnica. La actualización profesional continua también es muy importante en este ámbito, y merece la pena pedir una lista de todas las actividades relevantes en las que han participado en los últimos dos años.
2. Gestión terminológica y glosarios
Además de la experiencia y los conocimientos tan importantes que ya hemos mencionado, está el uso correcto y coherente de terminología específica del sector, y esto es algo que solo puede hacerse mediante el uso estricto de glosarios.
Como ya señalamos en nuestro artículo «Principios fundamentales de la traducción», debe trabajar con su proveedor de servicios lingüísticos para asegurarse de que todos y cada uno de sus glosarios relevantes estén localizados para los mercados a los que desea dirigirse. Debe tener implantado un flujo de trabajo para revisar y actualizar sus glosarios al menos una vez cada dos años.
Cuando hablamos de documentación técnica, la terminología se divide en cuatro categorías:
- Glosarios tradicionales
- Términos no traducibles
- Glosarios de interfaces de uso
- Terminología normativa
Los glosarios traducibles normalmente contienen la terminología básica que se utiliza en sectores y empresas específicos. Se pueden localizar para su uso durante el proceso de traducción e incorporar una explicación del término y los distintos contextos en los que puede aparecer. Los términos no traducibles, por otro lado, son palabras que no deben traducirse al idioma del país objetivo, tales como nombres de marcas y productos.
Los glosarios de interfaces de uso están más relacionados con aplicaciones digitales y software. Sin embargo, con la maquinaria a veces también hay que asegurarse de que los sistemas de control integrales sean coherentes con el material complementario, como los manuales de instrucciones y las guías de uso.
Por último, en sectores como el químico y el farmacéutico, existen términos normativos muy específicos que hay que utilizar de forma correcta y coherente en toda la documentación correspondiente. Existen diversos organismos oficiales que producen glosarios de terminología regulada, incluida la UE, por lo que es importante que sus traductores estén al tanto de los últimos términos.
3. Formatos de archivo
No hay límite en los formatos que se utilizan para generar documentación técnica. Cada organización prefiere una forma de redactar su material, pero los formatos que más solemos recibir aquí en Ultimate Languages son MadCap Flare, FrameMaker, LibreOffice Writer y Apple iBooks Author, entre otros.
También hay archivos de AutoCAD que llevan más trabajo localizar, si es necesario, y después están los sistemas de gestión de información sobre productos (PIM), cuyo uso se está extendiendo cada vez más.
Cada uno de ellos exige algo de preparación antes de poder traducirlos, por lo que es muy probable que su proveedor cobre por las horas invertidas en ingeniería de localización. Pero no se preocupe por eso, porque los proveedores de servicios lingüísticos que están acostumbrados a tratar con documentación técnica saben que los contenidos suelen ser repetitivos, y siempre buscarán la forma más racional y eficaz de gestionar sus proyectos técnicos. En otras palabras, puede que el coste inicial sea más alto, pero cosechará las ventajas de este trabajo más adelante gracias al ahorro de costes.
4. Enlace con los evaluadores
Nuestro último consejo es sobre la participación en el proceso de traducción de sus filiales o representantes en el país de destino. El motivo es el contenido altamente especializado. Los redactores técnicos, agentes de ventas y distribuidores que son hablantes nativos de los idiomas a los que necesita traducir son un recurso muy valioso.
Lo primero que hay que pensar es:
- ¿Esta persona dispone del tiempo necesario para ayudar?
- ¿Van a participar desde el principio en el proceso de traducción?
Nuestra experiencia nos dice que es muy importante que los integrantes de su equipo en el país de destino reconozcan las ventajas del proceso de traducción. Al fin y al cabo les interesa, puesto que les permite hacer su trabajo. Para ello, tanto equipos como individuos necesitan ser conscientes de lo que les van a pedir hacer y qué se espera de ellos.
La participación en el proceso de traducción puede ser algo tan sencillo como aprobar o mejorar los glosarios localizados una vez creados, o tan involucrado como revisar todas y cada una de las traducciones antes de su publicación. Un buen sitio para empezar es leer nuestro blog sobre revisión, corrección de concepto y corrección de pruebas, que le ayudará a definir el papel que desea asignar a sus evaluadores.
Hemos comprobado que los clientes que involucran a los equipos del país de destino ya en las primeras etapas de la traducción terminan con unos equipos internacionales contentos y unas traducciones de gran calidad. Sin embargo, si su organización no puede dedicar el tiempo necesario para aprobar las traducciones, recomendamos añadir una fase adicional de revisión y corrección, según lo estipulado por la norma internacional de servicios de traducción ISO17100.
Un buen proveedor de servicios lingüísticos debería ofrecerle un servicio de enlace con los evaluadores mediante el que se comunican directamente con los equipos de su empresa en el país de destino, para que no tenga que hacer usted de intermediario. Por supuesto, esto es algo que deberá hablar con su proveedor como parte de su solución general de traducción técnica.
Esperamos que este artículo le haya proporcionado un resumen útil de todos los factores con los que se puede encontrar a la hora de contratar servicios para sus proyectos de traducción. Si tiene alguna pregunta o si desea comentar sus requisitos de traducción técnica con Ultimate Languages, póngase en contacto aquí.