Traducción

Subtitulación y doblaje

Nuestro equipo de expertos puede encargarse de subtitular y doblar sus vídeos. En un entorno global, diríjase a cada público en su idioma.

Leer más

Servicios de subtitulación y doblaje

¿Quiere aventurarse y ampliar sus miras internacionales con buenos resultados?

Nuestros servicios de traducción audiovisual garantizan la localización de su proyecto para que cause un gran impacto en el público deseado y aporte a su empresa una sólida ventaja competitiva.

¿Qué diferencia hay entre subtitulación y doblaje?

La subtitulación consiste en traducir las locuciones de un vídeo de un idioma a otro en forma de subtítulos.

En el doblaje, actores o artistas de doblaje graban pistas de audio que posteriormente se sincronizan con las secuencias del vídeo.

Nuestro equipo está ahí para crear la solución de traducción audiovisual que mejor se adapte a sus contenidos, su público y su presupuesto. Estamos familiarizados con las plataformas más conocidas, así como con los formatos del sector audiovisual.

Las ventajas que suponen la subtitulación y el doblaje

Subtitulación

  • La subtitulación es la solución más económica y también la más fácil de realizar. Los subtítulos se incorporan en un archivo independiente que se puede subir a una plataforma tecnológica o activarse junto con el vídeo en un reproductor de vídeo para ordenador.
  • Los subtítulos permanentes se integran directamente en el archivo de vídeo y se visualizan siempre, a diferencia de los archivos con los subtítulos por separado. Cada idioma se entrega como un archivo de vídeo independiente.

Doblaje

  • Esta solución resulta especialmente indicada para módulos o vídeos de formación virtual, ya que la narración se realiza al mismo tiempo que se reproduce el metraje en la pantalla en el idioma doblado.
  • Resulta útil para retransmisiones de noticias y entrevistas en un formato parecido a las interpretaciones realizadas en las Naciones Unidas, en cuyo caso, aún se puede oír la versión original, aunque a un volumen mucho más bajo que la versión doblada.
  • Es recomendable en países en los que se suelen doblar contenidos audiovisuales, como España, Alemania y Francia. El doblaje puede alzarse como la mejor opción para presentar su negocio en mercados de esos países.

¿Por qué elegir a Ultimate Languages?

Contamos con transcriptores, subtituladores y artistas de doblaje nativos. También empleamos el software de subtitulación más avanzado para producir resultados con una rapidez y una rentabilidad mayores.

Contacto

Le llamamos

"*" señala los campos obligatorios


Aproveche nuestros servicios personalizados de localización audiovisual

Ya nos entregue el guion original para localizarlo, o nos confíe su redacción integral, hable con nuestro equipo para estudiar con ellos la solución que más le convenga.

Contacto


Sonido técnico de calidad y un resultado profesional garantizados

Tenga la seguridad de que su transcripción contará con códigos de tiempo de entrada de texto o audio para sincronizarlo con el metraje visualizado en pantalla.

Contacto


Agilice el proceso de localización audiovisual

Nuestros equipos simplifican la complejidad del metraje y transforman las palabras para obtener el resultado esperado dentro de los límites temporales.
Consultarnos para estudiar cuál es la solución de traducción audiovisual más indicada para su contenido, su público y su presupuesto es tan sencillo como enviarnos un correo electrónico.

Contacto


Contamos con el idioma que necesita

Contacto
Get In Touch