Traduction

Sous-titrage et doublage

Notre équipe d’experts peut vous aider dans votre travail de localisation de supports vidéo. Parlez à votre public international dans sa langue maternelle.

Lire la suite

Services de sous-titrage et de doublage

Vous souhaitez voir votre entreprise se développer avec succès sur le marché international ?

Nos services de traduction audiovisuelle vous permettront de localiser votre projet de façon à ce qu’il trouve un écho auprès de votre public cible, apportant ainsi à votre entreprise un solide avantage concurrentiel.

La différence entre sous-titrage et doublage

Subtitling is translating one video language into another through written text subtitles.

Le doublage est un fichier audio créé en ayant recours à des acteurs ou doubleurs de voix et qui est ensuite synchronisé avec la vidéo.

Notre équipe est prête à élaborer la meilleure solution de traduction audiovisuelle en fonction de votre contenu, de votre public et de votre budget. Nous connaissons les plateformes et les formats les plus utilisés du secteur.

Avantages du sous-titrage et du doublage

Sous-titrage

  • Les documents de sous-titrage sont la solution la plus intéressante financièrement et sont aussi les plus faciles à produire. Ils sont livrés sous forme d’un fichier séparé qui peut soit être téléchargé sur la plateforme d’hébergement, soit être activé parallèlement à la vidéo sur un lecteur multimédia de bureau.
  • Les sous-titres incrustés sont intégrés au fichier vidéo et restent toujours affichés, contrairement aux documents de sous-titrage. Chaque langue est livrée dans un fichier vidéo différent.

Doublage

  • Particulièrement efficace pour les formations en ligne et autres vidéos éducatives, la narration audio décrit ce qui se déroule sur l’écran dans la langue cible.
  • Utile pour les reportages d’actualités et les interviews, sous forme de voix off de type ONU ; dans ce cas, la voix originale est encore audible, mais à un volume beaucoup plus faible que la version localisée.
  • C’est une solution privilégiée dans les pays où le doublage est la norme, comme en Espagne, en Allemagne et en France. Dans ces pays, le doublage pourrait être la meilleure option pour promouvoir votre entreprise.

Pourquoi choisir Ultimate Languages ?

Nous employons des transcripteurs, des sous-titreurs et des doubleurs voix off qui travaillent tous dans leur langue maternelle. Nous utilisons également un logiciel de sous-titrage de dernière génération pour des résultats plus rapides et plus économiques.

Contactez-nous

Demandez qu’on vous rappelle

« * » indique les champs nécessaires


Bénéficiez de nos services de localisation audiovisuelle personnalisés

Vous pouvez nous fournir le script original ou nous confier sa rédaction complète ; parlez-en avec notre équipe pour choisir la solution la mieux adaptée à votre projet.

Contactez-nous


Un résultat professionnel et techniquement irréprochable

Nous pouvons vous garantir que votre transcription sera encodée de façon à ce que le texte ou l’audio soit parfaitement synchronisé avec la vidéo.

Contactez-nous


Un processus de localisation audiovisuelle standardisé

Notre équipe vise à simplifier la complexité du travail vidéo et à adapter les mots de façon à livrer le résultat final dans les délais impartis.
Envoyez-nous simplement un e-mail pour discuter de la meilleure solution de traduction audiovisuelle en fonction de votre contenu, de votre public et de votre budget.

Contactez-nous


Nous parlons votre langue

Contactez-nous
Get In Touch