Améliorer la traduction automatique grâce à une touche humaine
Avec les services de post-édition de Ultimate Languages, vous bénéficiez de la rapidité de la traduction automatique et de la précision apportée par des linguistes de langue maternelle. Nos linguistes font usage de leur connaissance de votre entreprise, de votre public cible et de sa langue régionale pour corriger le contenu traduit automatiquement, vérifiant ainsi qu’il respecte les nuances culturelles.
Renseignez-vous dès aujourd’hui pour découvrir comment votre site internet pourrait bénéficier des compétences de nos traducteurs de langue maternelle.
Qu’est-ce que la traduction automatique ?
Souvent désignée sous sa forme anglaise abrégée MT (pour Machine Translation), la traduction automatique est une branche de la linguistique qui recourt à un logiciel pour traduire un contenu. Sa popularité est liée à son efficacité, les outils les plus récents ayant la capacité de produire une traduction en quelques secondes. Cependant, s’agissant d’un processus mené par ordinateur, la traduction automatique n’est pas capable de lire entre les lignes.
C’est pourquoi la traduction automatique peut être efficace pour des phrases courtes ou des contenus tels que des instructions, mais pour transmettre un ton précis, une écriture expressive ou émotionnelle, il faut retoucher le texte, et c’est là qu’intervient la post-édition.
Qu’est-ce que la post-édition ?
Essentiellement, la post-édition ajoute deux choses : un contrôle qualité et un élément humain qui donne du sens. Comparer la traduction automatique avec la post-édition revient à comparer Google Traduction avec un locuteur natif ; une machine traduit le contenu dans une autre langue mais un linguiste qualifié saura transformer le contenu pour un résultat percutant.
- Post-édition : révision et correction du résultat de la traduction automatique.
- Post-édition complète : processus de post-édition visant à obtenir un résultat comparable à celui d’une traduction humaine. Par exemple, pour des descriptions de produits ou des manuels.
- Post-édition légère : processus de post-édition visant à obtenir un texte compréhensible sans essayer de produire un résultat comparable à celui d’une traduction humaine. Pour tout document destiné simplement à être compris.
Demandez qu’on vous rappelle
« * » indique les champs nécessaires
Nous pouvons vous livrer un contenu clair, compréhensible et plein de bon sens
Parallèlement à la traduction automatique, nos services de post-édition permettent à votre contenu de garder tout son sens, y compris toutes ses nuances, et tout son impact. Contactez notre équipe dès aujourd’hui pour en découvrir davantage.
Votre contenu doit garder sa cohérence et refléter l’image de votre marque
Chaque marque est différente et nos services de traduction associés à la traduction automatique vous aideront à créer un ton et une image de marque cohérents dans de multiples marchés. Discutez-en plus en détail avec nos experts dès aujourd’hui.
Nos linguistes sont des experts dans leur langue et leur culture maternelles
Les références, les mots et les expressions peuvent avoir des sens très différents selon les régions et les pays. C’est pourquoi nos linguistes sont des locuteurs natifs en immersion dans la culture locale. Si vous souhaitez en savoir plus, contactez notre équipe dès aujourd’hui.
Rapidité et précision
L’efficacité de la traduction automatique dépend de la manière dont chaque moteur de traduction est formé. Cependant, toutes les langues ne sont pas adaptées à la traduction automatique. Parlez à nos experts afin de déterminer si la traduction automatique est envisageable pour vos projets de traduction.