Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the complianz-gdpr domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php on line 6114
La conquista de la traducción de marketing | Ultimate Languages

La conquista de la traducción de marketing

Traducción en Marketing

Hace mucho tiempo, todo el material de marketing se generaba para ser impreso, pero con el auge del comercio online y las ventas por Internet está creciendo también la necesidad de transferir el marketing a formatos digitales como banners, boletines electrónicos, campañas de marketing por correo electrónico y, cómo no, anuncios de pago por clic (PPC).

Aunque Internet es el rey indiscutible, la documentación impresa sigue desempeñando un papel importante en el mundo de los negocios. Si su empresa asiste a ferias y muestras internacionales, le puedo garantizar que necesitará traducir material promocional impreso, como folletos, volantes, pancartas para ferias, tarjetas de visita e incluso catálogos.

Independientemente del tipo de medios que utilice, existen varias consideraciones importantes a la hora de localizar contenidos de marketing.

 1. ¿Traducción, transcreación o redacción de textos?

Los contenidos de marketing suelen ser de naturaleza más creativa, por lo que resulta importante considerar el método de localización que mejor se adapte a su empresa y a sus contenidos escritos.

En Ultimate Languages ofrecemos tres opciones distintas a nuestros clientes, y cada una resulta idónea para distintos tipos de contenidos. Vamos a hablar de ellos.

Traducción

Hay mucha gente que piensa que la traducción consiste simplemente en convertir un texto de un idioma a otro palabra por palabra, pero no hay nada más lejos de la realidad. Una buena traducción es una localización, es decir, que el lingüista cuida de que la versión traducida fluya con naturalidad en el idioma de destino, con las sutilezas, referencias culturales, expresiones y terminología características del país.

Este método funciona bien con catálogos, boletines informativos, tarjetas de visita y quizás con folletos.

Transcreación

La transcreación va más allá: el traductor sigue el texto de origen, localizándolo durante el proceso, pero tiene más libertad a la hora de crear la estructura de los párrafos y las oraciones. Se puede añadir información adicional acorde a las instrucciones del cliente, o se pueden eliminar contenidos que no sean relevantes para el mercado de destino.

Esta modalidad es la ideal para campañas de marketing por correo electrónico, banners para páginas web, volantes, carteles y pancartas impresos, y folletos.

Redacción de textos

Según lo creativo del texto de origen o su uso previsto, puede resultar más productivo crear nuevos contenidos en el idioma de destino. En este caso un redactor profesional escribe directamente en su lengua materna con arreglo a unas instrucciones muy detalladas, consultando el texto original como fuente de inspiración, y haciendo uso de las guías de estilo y los glosarios de la empresa.

El entorno natural de la redacción de textos son las campañas publicitarias por correo electrónico, banners, blogs y anuncios PPC que deben redactarse específicamente para el cliente al que van dirigidos.

Cada uno de estos métodos necesita un conjunto distinto de destrezas y herramientas. Tenga en cuenta que las herramientas TAO y las memorias de traducción solo pueden utilizarse para la traducción. En el caso de la transcreación y la redacción, el lingüista tendrá que rehacer todo el texto y, por tanto, no es posible aprovechar contenidos traducidos anteriormente. El resultado es un precio más alto, pero un contenido localizado más creativo, y tendrá que establecer qué es lo más importante para usted y para su negocio antes de tomar una decisión.

Descubra más cosas sobre las herramientas TAO en nuestro artículo sobre este tema.

2. Formatos de archivos

Los contenidos de marketing, en todas sus formas, suelen tener un destacado componente de diseño y muchas empresas encargan a agencias de diseño externas la labor de crear y mantener sus contenidos de carácter creativo.

Con el auge de Adobe Creative Cloud, la mayoría de agencias utilizan Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator y Adobe FrameMaker durante el proceso de diseño. Existen muchos otros programas de diseño y maquetación, como QuarkXPress, Coral Draw y Microsoft Publisher, pero su uso va decreciendo.

Lo que es importante recordar es que para los proveedores de traducción las posibilidades son muy limitadas si les envía un archivo PDF. Si quiere una versión localizada del folleto de su empresa de forma rápida y eficiente, envíe a su socio de servicios lingüísticos los archivos originales editables que creó su empresa o su agencia de diseño.

Le puedo garantizar que si les envía un PDF le pedirán que les envíe también los originales, así que téngalos preparados, incluidas las fuentes, imágenes y enlaces que se hayan utilizado durante el proceso creativo.

3. Imágenes

Al igual que los PDF, los archivos de imágenes estáticas como los JPEG no son fáciles de traducir, por lo que también tendrá que facilitar los archivos originales si necesita localizar los banners, por ejemplo.

Según hemos podido comprobar, a menudo el cliente no sabe dónde están los archivos de imagen originales, y la única alternativa es volver a crear la imagen lo mejor posible. Esto exige muchos pasos adicionales, lo que a su vez ocasiona costes más elevados, plazos más largos, y una versión de menor calidad y de resolución más baja que la original. Tenga esto en cuenta a la hora de trabajar con sus socios de traducción, y pregúnteles cómo enfocan la localización de imágenes.

4. Maquetación

Una vez localizados los archivos y las imágenes, el próximo paso es retocar el diseño y dejarlo listo para imprimir. La función de la maquetación es asegurarse de que el texto traducido quede totalmente incorporado en el diseño original, realizando todos los ajustes que sean necesarios en la distribución, la fuente, etc. para dar cabida al texto en el idioma de destino.

La primera pregunta que hay que hacerse es quién se va a encargar de este paso. Si ya utiliza una agencia de diseño externa, lo más probable es que quiera encargarles también la maquetación a ellos, puesto que fueron los que crearon el original. Sin embargo, asegúrese de preguntarles por su experiencia con otros idiomas. Otra opción es acudir a un proveedor de servicios lingüísticos; la mayoría también ofrece maquetación a sus clientes, y les proporciona material de marketing localizado listo para su distribución.

5. Control de calidad visual

Una vez maquetados los documentos, es aconsejable realizar un control de calidad visual final antes de entregar los archivos al cliente. Lo ideal es que se encargue de ello el traductor original, que revisará el documento desde el punto de vista lingüístico y cosmético para asegurarse de que el texto se haya incorporado correctamente, que el tipo de fuente y el tamaño sean adecuados en su lengua materna, a la vez que identifica cualquier error que se haya podido introducir en la fase de maquetación.

También puede pedir a sus representantes en el país de destino que lleven a cabo este paso, aunque los cambios que sugieran tendrán que comunicarse al autor de la maquetación, para que pueda introducir los cambios y entregar los archivos corregidos.

Asegúrese de averiguar qué coste adicional se aplicará por esta fase. Por ejemplo, la mayor parte de empresas de traducción incluyen una fase de cambios en el precio de la traducción, y las fases adicionales se cobran por hora.

Una vez haya considerado todos los puntos mencionados y haya definido su enfoque de la traducción de marketing, debe detallar su estrategia en su guía de estilo para que puedan consultarla tanto sus creadores de contenidos internos como los traductores. Para obtener más información sobre guías de estilo, lea nuestro artículo «Principios fundamentales de la traducción».

En Ultimate Languages somos plenamente conscientes de que no hay dos proyectos de marketing iguales, y que a veces es muy difícil para un cliente dar con los archivos originales, pero al final siempre se puede encontrar una solución. Para comentar los requisitos de traducción de su material de marketing con Ultimate Languages, póngase en contacto desde aquí.

Contamos con el idioma que necesita

Contacto
Get In Touch