Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the complianz-gdpr domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php on line 6114
Fallstudie zu ISO-zertifizierten Übersetzungsdiensten | Ultimate Languages

Höchst spezialisierte Übersetzungen in neun Sprachen: eine Fallstudie

In dieser Fallstudie erfahren Sie, wie das Team von Ultimate Languages seine Kompetenzen im Bereich technischer Übersetzungen nutzte, um für einen Kunden in der Fertigung, Kaymich, herausragende Ergebnisse zu erzielen.

Überblick

Einer unserer Kunden, C. B. Kaymich & Co. Limited ist ein weltweit führender Lieferant von Auftrags- und Rückhaltesystemen für Klebstoffe und war auf der Suche nach einem zuverlässigen Partner für ein Projekt. Das Unternehmen musste technische Dokumente wie Handbücher sowie Marketingbroschüren und verschiedene Seiten seiner Website lokalisieren. Dabei waren insbesondere die Qualität und Einheitlichkeit aller Inhalte wichtig. Im Rahmen unserer Übersetzungsdienste für technische Dokumente stellten wir ein Team mit Linguisten und Fachspezialisten zusammen, um diese technischen und spezialisierten Inhalte erfolgreich zu bearbeiten. Unser Team übersetzte die verschiedenen Inhalte in neun Sprachen und wir konnten eine langfristige Partnerschaft mit unserem Kunden aufbauen.

Die Herausforderung

Bei diesem Projekt waren wir vor mehrere Herausforderungen gestellt, um Kaymich die gewünschten Ergebnisse zu liefern. Wir mussten nicht nur sicherstellen, dass unser Team über die erforderlichen Kompetenzen für diese Branche und die unterschiedlichen Inhalte verfügte, sondern auch auf unsere ISO-zertifizierten Übersetzungsdienste zurückgreifen. So konnten wir uns das Vertrauen unseres Kunden sichern und ihm das nötige Fachwissen für die technischen Übersetzungen bieten, die unser Team für ihn anfertigen sollte. Das Projekt umfasste zudem unterschiedliche Arten von Inhalten – von der Lokalisierung von technischen Dokumenten wie Handbüchern bis zu Marketingbroschüren und wichtigen Seiten der Website. Zusätzlich legte Kaymich höchsten Wert auf die Qualität und Einheitlichkeit der Inhalte, ungeachtet von Endnutzer oder Nutzungszwecken.

Unsere Leistung

Durch die spezialisierte Ausrichtung des Projekts war es von zentraler Bedeutung, passende Ressourcen einzubinden. Unsere Linguisten und Copywriter mussten eine umfassende Testphase durchlaufen, damit wir die Personen mit den geeigneten technischen Kompetenzen, Qualifikationen und dem nötigen Know-how auswählen konnten. Wir erstellten zudem geeignete Glossare mit den wichtigsten Begriffen und ließen diese vom Kunden genehmigen, um die Einheitlichkeit der Arbeit unseres Teams sicherzustellen.

Der Arbeitsablauf in Kürze:

  • Wir führten einen gründlichen Auswahlprozess für die Übersetzung der technischen Dokumente durch.
  • Wir fertigten Übersetzungen in neun Sprachen an.
  • Wir erhielten positives Feedback von den Ansprechpartnern in den Zielländern.
  • Wir richteten Übersetzungsspeicher ein und übernahmen deren stetige Aktualisierung.
  • Wir konnten eine langfristige Partnerschaft mit Kaymich aufbauen.
  • Wir übernehmen die laufende Aktualisierung der globalen Webseiten und technischen Dokumente für den Kunden.

Sie benötigen die Übersetzung technischer Dokumente? Kontaktieren Sie unser Team. Kontaktieren Sie uns

Unsere Leistung

  • Punkt 1
  • Punkt 2
  • Punkt 3