Servicios de revisión general, corrección de estilo y pruebas
Ayudamos a nuestros clientes a convertir las palabras en comunicaciones comprensibles. Como parte de todas nuestras soluciones de traducción, en Ultimate Languages recomendamos un flujo de trabajo de control de calidad de la traducción que incluya varias verificaciones del contenido en forma de traducción, corrección general, corrección de estilo y corrección de pruebas. Creemos en el poder de las palabras para conectar, por eso nuestro objetivo es ofrecer una estrategia personalizada que garantice un control óptimo de calidad de la traducción.
En el caso de proyectos con certificación ISO (norma 17100:2015 sobre servicios de traducción), es obligatorio añadir el paso de la corrección al de traducción o, de lo contrario, el proyecto no podrá contar con la certificación.
Como empresa con la certificación ISO 17100, traduciremos y corregiremos los proyectos de conformidad con esta norma internacional para garantizar el máximo nivel de calidad.
Control de calidad de la traducción
Nuestro experto equipo de correctores y traductores nativos cumplen los requisitos recogidos en la norma internacional de servicios de traducción: la norma ISO 17100. Todos los pasos son necesarios para garantizar la traducción y localización óptimas de sus proyectos, con el fin de crear palabras que causen un gran impacto y conecten su negocio con el público al que desea llegar en otros países.
- La corrección general es un meticuloso cotejo del texto traducido con el texto original por un segundo traductor/corrector, que posteriormente informa de cualquier corrección necesaria al traductor. Así se garantiza que el mensaje y el tono se hayan comunicado de forma eficaz en la lengua de destino.
- En la corrección de estilo, un experto en la materia y hablante nativo de la lengua de destino lee el material traducido —sin consultar el original— para asegurarse de que el público al que va dirigido lo pueda leer sin problemas.
- La corrección de pruebas es un control de calidad final que se centra en el formato del documento y en la presentación general del material que va a imprimirse o distribuirse por vía digital.
- Si prefiere que sus equipos internos locales participen en el proceso de traducción y lleven a cabo estos controles, ofrecemos un servicio de enlace de evaluación. Este servicio garantizará que nos comuniquemos directamente con sus equipos para que nuestra colaboración resulte fluida, al tiempo que garantizamos la máxima calidad.
Uso de sus recursos internos
En Ultimate Languages somos expertos en trabajar con los equipos internos locales de nuestros clientes como parte de su flujo de traducción.
Para crear palabras que transmitan el mensaje en el idioma de destino, es fundamental que todos los empleados implicados en el proceso de corrección sean hablantes nativos y dispongan de tiempo suficiente para dedicarse a esta tarea lo mejor que puedan.
Le llamamos
"*" indicates required fields
Destaque con una corrección personalizada
La fase de la corrección dentro del flujo de la traducción permite una segunda comprobación del contenido original y de la versión traducida por parte de otro profesional. Nos aseguramos de que las palabras se transformen y se adapten de forma correcta y eficiente.
Garantice el control de calidad con una corrección
La fase de corrección de estilo es una lectura monolingüe de la versión traducida por parte de un tercer corrector, sin consultar el original. Se corrige en el idioma de destino para asegurarse de que el documento que se vaya a publicar en un mercado internacional sea totalmente preciso.
Garantice un resultado óptimo para el mercado internacional
La fase de corrección de pruebas es el control de calidad final del formato y presentación del contenido en el idioma de destino, lo que supone, en última instancia, cuatro verificaciones de su contenido por nuestro equipo de expertos.