¿Qué son las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO)?
Como dijimos en la entrada de nuestro blog titulada Principios fundamentales de la traducción, las herramientas de traducción asistida por ordenador (TAO, o CAT por su siglas en inglés) son herramientas estándar de la industria que utilizan las empresas de traducción y traductores de todo el mundo.
El núcleo de toda herramienta de traducción asistida, de las que hay muchas, es la memoria de traducción. Si se queda con un solo concepto de esta guía, quédese con el de memoria de traducción.
Cuando se finaliza un proyecto de traducción con ayuda de herramientas TAO, el contenido final aprobado se añade a la memoria, que es una base de datos bilingüe que contiene el texto de origen y la traducción correspondiente. Se crea una memoria en cada uno de los idiomas de destino para utilizar en futuros proyectos.
Las herramientas TAO funcionan dividiendo el contenido en segmentos. Es importante señalar que aunque se habla de ellos como «palabras», los segmentos en realidad son frases u oraciones enteras que la herramienta corta cada vez que hay una pausa, como una coma o un punto.
Seguidamente, la herramienta analiza el contenido y evalúa cuánto hay que traducir, y estas cifras se utilizan para calcular los precios. Normalmente el análisis se divide en las siguientes categorías:
«Palabras» nuevas | Segmentos que no se han traducido todavía y que no están presentes en la memoria de traducción. |
Coincidencias parciales | Segmentos que son similares a otros traducidos con anterioridad y están almacenados en la memoria de traducción, pero que el traductor necesita modificar. |
Coincidencias internas | Segmentos similares que se encuentran en el archivo o archivos por analizar, pero no están la memoria de traducción. |
Coincidencias 100 % | Segmentos que están almacenados de forma idéntica en la memoria de traducción. |
Coincidencias contextuales | Un segmento idéntico que se encuentra en un contexto exactamente igual (es decir, entre dos coincidencias 100 %) en la memoria de traducción. |
Repeticiones | Un segmento que se repite varias veces en el contenido que se está analizando. El traductor solo tiene que traducirlo una sola vez, y la herramienta lo replica en todo el documento. |
Repeticiones entre archivos | Igual que las repeticiones que acabamos de describir, pero el segmento se utiliza en todos los archivos que se van a analizar en un proyecto concreto. |
Cada tipo de segmento necesita una cantidad de trabajo distinta por parte del traductor, o como mínimo de un corrector, a menos que acuerde lo contrario con su socio de traducción.
La primera vez que se traduce algo, lo más probable es que la mayoría de segmentos aparezcan marcados como «palabras» nuevas. Sin embargo, dependiendo de la naturaleza y frecuencia de sus encargos, podrá notar que esta proporción empieza a bajar conforme se van reutilizando los contenidos de la memoria de traducción. Es lo que llamamos «reaprovechamiento».
Por ejemplo, si traduce un manual de instrucciones, pero más adelante necesita añadirle una oración completamente nueva, la herramienta TAO podrá identificar exactamente dónde se ha efectuado ese cambio. Su gestor de proyectos puede organizar el proyecto de traducción de forma que el traductor solo trabaje en ese párrafo, en vez de revisar todo el manual. Al fin y al cabo, este enfoque le ahorra tiempo y dinero.
Llegado este punto merece la pena señalar que aunque las herramientas TAO son un software muy útil, no son tan inteligentes, y eso es algo que puede resultar bastante molesto. En el ejemplo anterior, si al añadir la nueva oración también se ha dado cuenta de que habría que añadir una coma en una oración distinta, la herramienta TAO analizaría ambas oraciones como dos segmentos distintos que no coinciden con lo que se ha traducido anteriormente y está presente en la memoria. Esto quiere decir que el traductor tendría que corregir este cambio en la herramienta TAO y actualizar la memoria, que es un servicio que se cobra. Tenga esto en cuenta a la hora de actualizar contenidos, puesto que con muchos cambios pequeños de este tipo el importe se acumula.
Si ha trabajado anteriormente con una empresa de traducción que utilice herramientas TAO y memorias de traducción, es importante aclarar quién es el propietario de la memoria. Por desgracia, no existen normas ni leyes que determinen a quién pertenecen las memorias de traducción, pero aquí en Ultimate Languages siempre dejamos muy claro que la titularidad es del cliente. Al fin y al cabo se trata de sus contenidos, por lo que debería poder solicitar una memoria exportada en cualquier momento.
Además de las memorias de traducción, las herramientas TAO tienen muchas otras funciones y complementos, por ejemplo:
- Controles de calidad
- Gestión terminológica
- Función de búsqueda y reemplazo
- Búsqueda de concordancias
- Función de alineación de textos
- Diccionarios
- Herramientas de gestión de proyectos
En la actualidad existen dos tipos de herramientas TAO: basadas en servidor y basadas en la nube. Además, la mayoría de proveedores de herramientas TAO ofrecen también versiones de su software para escritorio y para usar en el navegador. Aunque las principales funciones siguen siendo las mismas, existen pequeñas diferencias entre las distintas herramientas, y cada empresa de traducción y cada traductor prefiere una a todas las demás.
Muchos desarrolladores de herramientas TAO se han aventurado en el mundo de los sistemas de gestión de la traducción (TMS), que son plataformas que alojan el ciclo completo de un proyecto de traducción, desde la solicitud de presupuesto hasta la facturación. Estas plataformas no solo sirven de sistema de inteligencia empresarial, sino que también incorporan la herramienta TAO para proporcionar una solución integral a la que tienen acceso todos los participantes de un proyecto de traducción.
Esta es una lista no exhaustiva de las herramientas TAO y sistemas TMS más populares del mercado:
Herramientas TAO | Sistemas de gestión de la traducción |
---|---|
SDL Trados Studio | SDL WorldServer |
MemoQ | Memsource |
Wordfast | GlobalLink |
OmegaT | Across |
Esperamos que este artículo le haya servido de introducción a las herramientas TAO y las memorias de traducción, si bien es cierto que a veces es más fácil ver las cosas en acción, y por eso ofrecemos a nuestros clientes una breve demostración de cómo utilizamos nuestras herramientas TAO predilectas en sus proyectos.
Podrá encontrar más información sobre herramientas TAO aquí, o poniéndose en contacto con Ultimate Languages desde aquí.