Untertitelung und Voiceover
Wünschen Sie sich für Ihr Unternehmen einen erfolgreichen Einstieg in den globalen Markt?
Unsere audiovisuellen Übersetzungsdienstleistungen sorgen dafür, dass Ihr lokalisiertes Projekt Ihr Zielpublikum anspricht. Das verschafft Ihrem Unternehmen einen erheblichen Wettbewerbsvorteil.
Untertitelung und Voiceover: Unterschiede
Bei der Untertitelung wird das Video von einer Sprache in eine andere übersetzt, wobei schriftliche Untertitel erstellt werden.
Für Voiceovers fertigen Sprecher Audioaufnahmen an, die anschließend mit dem Inhalt des Videos synchronisiert werden.
Unser Team berät Sie gerne, welche audiovisuelle Übersetzungslösung sich am besten für Ihre Inhalte, Ihre Zielgruppe und Ihr Budget eignet. Wir kennen uns bestens mit den beliebtesten Plattformen und Formaten der Branche aus.
So profitieren Sie von Untertitelung und Voiceover
Untertitelung
- Untertitel-Dateien sind die günstigste und einfachste Variante. Sie werden als separate Datei erstellt, die entweder auf eine Hosting-Plattform wie YouTube hochgeladen oder mit einem Media-Player in das Video eingebettet werden muss.
- „Eingebrannte“ Untertitel sind fest in die Video-Datei eingebettet und können im Gegensatz zu Untertitel-Dateien nicht ausgeschaltet werden. Für jede Sprache wird eine separate Video-Datei erstellt.
Voiceover
- Besonders effektiv für E-Learning und andere Schulungsvideos ist der Off-Kommentar, bei dem der angezeigte Inhalt als Voiceover in der Zielsprache kommentiert wird.
- Das klassische Voiceover (auch als „UN-Style Voiceover“ bezeichnet) wird oft für Nachrichtensendungen und Interviews verwendet. Dabei ist die ursprüngliche Sprachspur leise im Hintergrund zu hören, während die Sprachspur in der Zielsprache darübergelegt wird.
- In manchen Ländern gilt eine Synchronisierung als Standard, etwa in Deutschland, Spanien und Frankreich. In diesem Fall ist dies also eventuell die beste Option, um Ihr Unternehmen zu präsentieren.
Was spricht für Ultimate Languages?
Alle unsere Experten für Transkription, Untertitel und Voiceover arbeiten jeweils in ihrer Muttersprache. Darüber hinaus nutzen wir modernste Untertitelungs-Software, um Ergebnisse schneller und kostengünstiger zu liefern.
Wir rufen Sie gerne zurück
"*" indicates required fields
Maßgeschneiderten Dienstleistungen für audiovisuelle Lokalisierung
Ob Sie uns das Skript für das Original-Video zur Verfügung stellen oder uns mit dessen Erstellung beauftragen: Sprechen Sie mit unserem Team und finden Sie heraus, welche Lösung sich für Ihr Unternehmen am besten eignet.
Technisch einwandfreie und professionelle Ergebnisse
Sie können sich darauf verlassen, dass Ihr Transkript so zeitcodiert wird, dass Text und Ton zum jeweils angezeigten Bild passen.
Optimierte Verfahren für audiovisuelle Lokalisierung
Unser Team verfolgt das Ziel, komplexe angezeigte Inhalte zu vereinfachen und Worte so zu transformieren, dass sie in der erforderlichen Zeit zum gewünschten Endergebnis führen.
Kontaktieren Sie uns einfach per E-Mail: Wir beraten Sie gerne, welche audiovisuelle Übersetzungslösung sich am besten für Ihre Inhalte, Ihre Zielgruppe und Ihr Budget eignet.