Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the insert-headers-and-footers domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the complianz-gdpr domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php on line 6114

Notice: Function _load_textdomain_just_in_time was called incorrectly. Translation loading for the wordpress-seo domain was triggered too early. This is usually an indicator for some code in the plugin or theme running too early. Translations should be loaded at the init action or later. Please see Debugging in WordPress for more information. (This message was added in version 6.7.0.) in /home/runcloud/webapps/ultimate-languages/wp-includes/functions.php on line 6114
Correction, Révision et Relecture | Contrôle qualité traduction
Traduction

Correction, révision et relecture

Pour toutes nos solutions de traduction, nous conseillons fortement d’ajouter un niveau supplémentaire de contrôle qualité au-delà des vérifications des linguistes et des chefs de projets. Plusieurs services peuvent être intégrés à votre flux de traduction personnalisé.

Lire la suite

Contrôle qualité traduction

Nous aidons nos clients à convertir leurs mots en une communication efficace. Dans le cadre de toutes nos solutions de traduction, chez Ultimate Languages, nous recommandons une étape de contrôle qualité de la traduction incluant de multiples vérifications du contenu sous la forme de traduction, correction, révision et relecture. Nous croyons au pouvoir de connexion des mots, c’est pourquoi notre but est de fournir une stratégie sur mesure qui garantira la meilleure qualité de traduction possible.

Les projets conformes à la norme ISO (17100:2015 — Services de traduction) doivent passer par l’étape de correction en plus du processus de traduction pour pouvoir être certifiés.

En tant qu’entreprise certifiée ISO 17100, nous traduisons et révisons les projets conformément à cette norme internationale afin de garantir le meilleur niveau de qualité possible.

Contactez-nous

Contrôle qualité traduction

Notre équipe d’experts linguistes et traducteurs dans leur langue maternelle suit la norme officielle internationale ISO 17100 pour les services de traduction. Toutes les étapes sont nécessaires pour garantir la traduction et la localisation optimale de vos projets, de façon à créer un contenu qui fera écho chez votre public cible et le connectera à votre entreprise.

  • La correction est une comparaison soigneuse du texte traduit avec le texte source original par un second linguiste, qui le renvoie ensuite au traducteur afin de s’assurer que le message et le ton ont bien été communiqués dans la langue cible.
  • Le service de révision est effectué par un expert dans le domaine concerné, dont la langue maternelle est celle du texte cible et qui lit uniquement la traduction pour garantir une lecture naturelle et accessible.
  • La relecture est une dernière vérification de la qualité qui se concentre sur la mise en page et les attributs cosmétiques généraux du document destiné à l’impression et/ou à la diffusion numérique.
  • Si vous préférez impliquer vos équipes nationales dans le processus de traduction afin qu’elles effectuent ces vérifications pour vous, nous offrons un service de liaison pour la validation client. Ce service nous permettra de communiquer directement avec vos équipes pour une collaboration facilitée tout en garantissant le meilleur niveau de qualité.

Faire appel à vos ressources internes

Chez Ultimate Languages, nous sommes des experts en matière de collaboration avec les équipes nationales de nos clients dans le cadre du processus de traduction.
Pour créer un contenu qui soit efficace dans la langue cible, il est vital que toutes les personnes impliquées dans le processus de révision soient des locuteurs natifs et disposent de suffisamment de temps pour se consacrer à cette tâche au mieux de leurs capacités.

Contactez-nous

Demandez qu’on vous rappelle

"*" indicates required fields


Démarquez-vous avec une correction sur mesure

L’étape de la correction dans le processus de traduction permet une deuxième vérification du contenu du texte source original et de la version traduite par un second linguiste. Nous veillons à ce que les mots soient traduits et localisés correctement et efficacement.

Contactez-nous


Renforcer le contrôle qualité avec la révision

L’étape de révision est un contrôle monolingue de la version traduite par un troisième linguiste dans la langue cible qui permet de garantir la pertinence de votre projet lors de sa publication pour le marché international.

Contactez-nous


Garantie du meilleur résultat sur le marché international

L’étape de relecture est la dernière vérification de contrôle qualité de la mise en page du contenu dans la langue cible, qui offre ainsi un quatrième contrôle de votre projet par notre équipe d’experts.

Contactez-nous

Nous parlons votre langue

Contactez-nous
Get In Touch