5 errori comuni nella traduzione di testi di ingegneria meccanica

Qualsiasi tipo di traduzione implica una scelta accurata delle parole e una conoscenza approfondita del settore, al fine di evitare errori che possano avere un effetto comico, poco chiaro od offensivo. Tutto ciò potrebbe danneggiare sia il tuo brand, sia il tuo fatturato. Nel campo dell’ingegneria meccanica, la posta in gioco è spesso ancora più alta, poiché gli errori possono avere conseguenze serie e persino fatali. Ecco i cinque errori che incontriamo più spesso nelle traduzioni di ingegneria meccanica.

1) Utilizzo non uniforme della terminologia

Prima di iniziare qualsiasi progetto di traduzione di ingegneria meccanica, o di qualsiasi altro argomento tecnico, è essenziale concordare la terminologia da utilizzare per tutte le lingue. Alcuni termini non possono essere tradotti letteralmente e una parola potrebbe avere più significati, anche all’interno della stessa lingua. Tali problematiche sono spesso maggiori nelle traduzioni tecniche, che prevede termini settoriali specifici ed espressioni e abbreviazioni che possono avere significati diversi in lingue diverse.

Una volta eliminata qualsiasi ambiguità, i termini concordati devono essere inseriti all’interno di glossari a cui tutti i linguisti assegnati al progetto debbono fare riferimento. La creazione di glossari all’inizio del progetto garantisce un utilizzo accurato e uniforme della terminologia per tutti i tipi di contenuti. Questo sistema risulta molto più efficace rispetto al concordare i termini quando se ne presenta la necessità durante il progetto, ed evita di perdere tempo e denaro per modificare i documenti alla fine del progetto.

2) Traduzione senza contesto

Durante la traduzione di qualsiasi tipo di contenuto, i linguisti devono comprenderne sia l’utilizzo previsto, sia il contesto. Ciò è particolarmente importante nei progetti di ingegneria meccanica, dove l’accuratezza è spesso essenziale ai fini della sicurezza e dell’ Quando un linguista sa come sarà utilizzato un termine, è in grado di capire se una traduzione diretta non è pertinente e trovare un’alternativa adeguata.

Sebbene i linguisti che si occupano delle tue traduzioni siano esperti nell’argomento del testo, è importante fornire loro tutto il materiale di riferimento pertinente che possa aiutarli a comprendere il contesto. Se possibile, tali risorse devono includere:

  • Copie della documentazione sorgente.
  • Disegni tecnici.
  • Immagini delle interfacce utente di qualsiasi macchinario.
  • Schede di sicurezza.
  • Informazioni relative a qualsiasi normativa di conformità per il mercato di destinazione.

3) Mancata localizzazione delle interfacce utente dei macchinari

Le interfacce utente rappresentano spesso un aspetto trascurato dei progetti di traduzione, la localizzazione dei pannelli operativi dei macchinari è invece essenziale per l’utilizzo sicuro dei macchinari da parte degli utenti che parlano la lingua locale. Di fatto, le interfacce utente dovrebbero essere localizzate per prime, in modo da potere includere nella documentazione di supporto (ad es. manuali) le schermate dei comandi nelle lingue pertinenti. Ciò aumenta la sicurezza perché consente agli utenti di trovare corrispondenza tra il software e la documentazione.

4) Mancato utilizzo di servizi professionali

Nel tentativo di ridurre i costi, si può pensare di ricorrere a traduttori non madrelingua, oppure a colleghi madrelingua che non sono traduttori esperti. Generalmente però questo si rivela un falso risparmio e può dare origine a traduzioni inesatte, che non solo offrono un’immagine poco professionale del tuo brand, ma possono anche compromettere i livelli di sicurezza e causare equivoci.

È sempre meglio trovare un servizio di traduzione professionale con esperienza in progetti simili. Oltre ai linguisti esperti, molti fornitori di servizi linguistici utilizzano strumenti per la traduzione assistita (CAT) e memorie di traduzione. Questa combinazione di strumenti è molto importante per le traduzioni di ingegneria meccanica. Solitamente i documenti tecnici contengono un’enorme quantità di ripetizioni. Sul lungo termine l’utilizzo di una memoria di traduzione consente di risparmiare tempo e denaro. Utilizzate correttamente da parte di linguisti esperti, le memorie di traduzione garantiscono l’uniformità e l’accuratezza complessiva.

5) Mancanza di revisione specialistica prima della pubblicazione

Nessun testo tecnico dovrebbe mai essere pubblicato senza una revisione specialistica molto accurata. Poiché un adeguato controllo dei documenti richiede tempo, questa attività dovrebbe essere programmata con largo anticipo rispetto alle scadenze di stampa o distribuzione.

È inoltre importante testare le traduzioni delle interfacce utente all’interno del contesto prima di implementarle. Ciò consente agli utenti finali di identificare qualsiasi problema durante l’utilizzo e modificare le traduzioni se necessario.

Desideri migliorare la qualità e l’efficienza delle tue traduzioni di ingegneria meccanica? Siamo qui per aiutarti. Contattaci e ti spiegheremo in che modo siamo in grado di fare la differenza.

 

+44 (0) 3300 101 154

info@ultimatelanguages.com

Parliamo la tua lingua

Contattaci
Get In Touch